Problems of Translating the Elements and Characteristics of Drama
الموضوعات : نشریه زبان و ترجمهSaiedeh Goodarzi 1 , Seyed Nezamaddin Moeinzadeh 2
1 - موسسه آموزش عالی کرمان (غیرانتفاعی- غیردولتی)
2 - English Department, Kerman Branch, Kerman Institute of Higher Education, Kerman, Iran
الکلمات المفتاحية: Drama, Drama translation, translation, Theater Translation,
ملخص المقالة :
This study was conducted to find the main problems in translating elements of drama. Also, it explored the extent that the elements of drama are translatable and the most problematic elements in the process of translation were highlighted by the study. The study is a qualitative corpus-based one focused on four elements of drama which are plot, theme, conflict, and characterization. The corpus of the study consisted of Arthur Miller's Death of a Salesman along with the Persian translation by Noorian. After analyzing and interpreting the data, the findings were completely discussed by the researchers. Although the translator attempted to find suitable equivalences to be closer to the target language, the elements of the plot and conflicts which are related to cultural features are somehow untranslatable, and understanding the depth of the story may be difficult for the audience. Regarding the translatability of the selected translation, the findings of the study indicated that most of the elements of drama are translatable. Also, an acceptable translation was rendered for the play.
Baker, M. (1992). In other words: A Coursebook on Translation Second Edition. New York: Routledge.
Akan, F., Karim, R., & Kabir, A. (2019). An Analysis of Arabic-English Translation: Problems and Prospects, 10 (1), pp. 58-65.
Catford, J. C. (2000). A linguistic Theory of Translation: An Essay in Applied Linguistics. London: Oxford University Press.
Chan, S. (2004). A Dictionary of Translation Technology. Hong Kong: Chinese University Press.
El-dali, H. M. (2010). Towards an understanding of the distinctive nature of translation studies. Journal of King Saud University- Language and Translation 23 (1), 29-45.
Foster, M. (1958). Translation from in Farsi and English. Retrieved April 2007, from http://www.parasa.ts.com/index.htm.
Hesami, H. (1376). Persian Translation of Death Knocks. Tehran: Tajrobe publication.
Iwuchukwu, O. (2008). Elements of Drama. National Open University of Nigeria 2008.
Jayasimha P. (2013). Translation for cultural experience: A cognitive approach to cultural translation. Research Journal of English Language and Literature (RJELAL), 1 (2): 70-80.
Johnson, D. (2006). Translation: An Advanced Resource Book. London: Routledge.
Kalantari, E., & Kariminia, A. (2011). Catford’s shift model of translation: a drama-based critical inquiry. Elixir Literature 39 (2011) 5012-5016.
Khalief Ghani, H. (2010). The Translator as Dramatist: On the Problems of Translating Dramatic Texts. Journal of the College of Basic Education, 6 (5), 153-167.
Maley, A., & Duff, A. (2001). Drama Techniques in Language Learning. A Resource Book of Communication Activities for Language Teachers. Cambridge: Cambridge UP.
Munday, J. (2008). Introducing Translation Studies: Theories and Application. London and NewYork: Routledge.
Riera, J, B. (2007). The non-verbal in drama translation: Spanish classical theatre in English. English Studies from the Completeness University, 15 (2), 119-137.
Robert, R. A. (2009). Maoist Model Theatre: The Semiotics of Gender and Sexuality in the Chinese Cultural Revolution (1966-1976). Netherlands: Brill.
Shahba, M., Ameri, A., Laal, R. (2013). Drams Translation from Page to Stage. Journal of Language and Translation 3(6)-pp. 93-99.
Veltrusky J. (1994). Contributions to Theater Theory. - Bratislava: Divadelný ústav, 1994.
Yowell, A. Lataiwish, M. (2000). Principles of Translation. Benghazi, Libya: Dar AnnahdaAlarabia.
Zuber O. (1979). The Languages of Theatre: Problems in the Translation and Transposition of Drama. – Sydney: Pergamon Press, 1976.
نوریان، عطاالله. (1382). مرگ فروشنده/ آرتور میلر. تهران: انتشارات قطره.