The Analysis of Applying Roman Jakobson Theory to Bahiyeh Afnan Shahid English Translation of Sepehri’s Eight Books
الموضوعات : نشریه زبان و ترجمهJafar Firouzi 1 , Seyyed Masoud Eshaghzade 2
1 - Department of English, Damavand Branch, Islamic Azad University, Damavand, Iran
2 - Department of English, Damavand Branch, Islamic Azad University, Damavand, Iran
الکلمات المفتاحية: Translation strategies, Intersemiotic translation, Interlingual translation, Intralingual translation, Jakobson’s model,
ملخص المقالة :
This study aimed to analyze the English translation of Sepehri’s Eight Books by Bahiyeh AfnanShahid (2013) based on Jakobson’s (2013) model. To achieve the stated objectives of the presentstudy, a corpus-based and comparative design was utilized. The corpus of this study consisted of atotal of 100 hemistiches which were randomly selected from the following poems: The Passenger,The Death of Color, The Life of Dreams, Downpour of Sunshine, East of Sorrow, The Wayfarer, andThe Green Space. To collect the data, first, the researchers found the available version of Sepehri’sEight Books along with its English translation by Bahiyeh Afnan Shahid (2013). Then, they read themthoroughly to get familiar with their content, sense, themes and structures. Next, the translation strategies used in translating the poems were identified based on Jakobson’s (2013) model. To analyze thecollected data qualitatively, the content of the corpus was qualitatively analyzed by the raters to identifythe translation strategies used to translate the hemistiches into English. The quantitative data analysisincluded calculating the frequencies and percentages of the identified translation types and translationstrategies to recognize the most and the least frequent translation types and strategies used in translations;it was finally shown that literal translation, form transposition, content transposition, paraphrase,omission, addition, and idiomatic translation strategies were used in the Persian to English translationof Eight Books of Sepehri. Besides, the most frequent translation type used in the Persian to Englishtranslation of Eight Books of Sepehri was interlingual translation. And the least translation types usedin the Persian to English translation of Eight Books of Sepehri were intralingual translation andinter-semiotic translation.
Al Sughair, Y. (2011). The translation of lexi-cal collocations in literary texts (Doc-toral dissertation). Bahraman, M., & Erfaniyan Qonsuli, L. (2017). Metaphor and Translation A case study of the story of Zal and Simorq in the Shahnameh. Applied Science Reports, 17(1).
Byrne, J. (Ed.). (2006). Technical translation. Dordrecht: Springer Netherlands.
280 The Analysis of Applying Roman Jakobson Theory to Bahiyeh:…
Creative Commons License: This work is licensed under a Creative Commons Attribution-Non Commercial- ShareAlike
International License
Christensen, W. (2014). Translating compound nouns in user manuals: A study of the strat-egies employed in the rendering of tech-nical language. Unpublished master's the-sis, Aarhus University, School of Business and Social Sciences. Da Silva, A. C. (2017). On Jakobson’s inter-semiotic translations in Asterix comics. Comparatismi, (2), 71-81. Dastmard, K., Gowhary, H., & Azizifar, A. (2016). Investigating patterns of reciprocal English-Persian translation of collocations by Iranian EFL learners. Theory and Prac-tice in Language Studies, 6(11), 2140. Haghshenas, Z. (2021). A Cross-cultural Study of Animal Symbolism in the Persian Rend International Journal of Language and Translation Research, 1(1), 57-79. Hodges, B. (2009). Ecological pragmatics: Values, dialogical arrays, complexity, and caring. Pragmatics & cognition, 17(3), 628-652. House, J. (2001). Translation quality assess-ment: Linguistic description versus so-cial evaluation. Meta: journal des traducteurs/Meta: translators' Journal, 46(2), 243-257. Jakobson, R. (2013). On linguistic aspects of translation. In On translation (pp. 232-239). Harvard University Press. Larasati, D. A. (2013). An analysis on the translation of the collocations in Negeri 5 Menara. Sarjana Pendidikan thesis. Satya Wacana Christian University. Faculty of Language and Literature. Mohammadi, B., & Keshavarzi, A. (2016). Cultural translatability and untranslata-bility: A case study of translation of “Rostam and Sohrab”. Journal of Glob-al Research in Education and Social Science, 6(3), 138-147.
Newmark, P. (1988). A textbook of translation. Hertfordshire: Prentice Hall. Nida, E. A., & Taber, C. R. (1969). The theory and practice of [Biblical] translation. Leiden: E. J Brill. Nord, C. (2005). Text analysis in translation: Theory, methodology, and didactic ap-plication of a model for translation-oriented text analysis (No. 94). Rodopi. Owji, Z. (2013). Translation Strategies. Trans-lation Journal, 1 Understanding translation. Academica. Shahid, B. A. (2013). Sohrab Sepehri: A Se-lection of Poems from the Eight Books. Balboa Press.
Zekavati, F., & Seddighi, A. (2012). Translat-ability and Untranslatability of Literary Texts. Journal of American Science, 8(1), 26-31.