نقد و بررسی ترجمة کتاب سبک شناسی
الموضوعات : مطالعات نقد ادبی
1 - دانشآموخته دکتری زبان و ادبیات فارسی، استاد مدعو دانشگاه صنعتی شریف
الکلمات المفتاحية: نقد ترجمه, سبکشناسی, پل سیمپسون, نسرین فقیه ملکمرزبان,
ملخص المقالة :
این مقاله به بررسی و نقد ترجمة کتاب سبک شناسی نوشتة پل سیمپسون می پردازد که نسرین فقیه ملک مرزبان آن را به فارسی ترجمه و انتشارات دانشگاه الزهرا منتشر کرده است. سیمپسون در این کتاب با رویکرد تازه ای به سبک شناسی نگریسته است. در این مقاله ترجمة کتاب را از چهار منظر نقد ظاهری و صوری، ساختاری، محتوایی و زبانی بررسی می کنیم. در نقد ظاهری و صوری به وزن، حجم و قطع کتاب، صفحه آرایی، نمودارها، قلم و اندازة حرف ها، صحافی و شیرازه بندی، جنس کاغذ و جلد، طرح جلد و پشت جلد می پردازیم و در نقد ساختاری نظام طبقه بندی خاص کتاب؛ در نقد محتوایی ویژگی های ترجمه و در نقد زبانی نشانه های سجاوندی یا ویرایشی، کاربرد فعل اشتباه، حرف اضافه و ضمیر، دوگونه نویسی، ضبط صورت غیررایج اعلام را بررسی می کنیم. ارزیابی محتوایی بیشتر معطوف به بررسی دقت و صحت ترجمه و معادل گزینی ها است. وجود اشکالات ویرایشی و نگارشی، ضعف در معادل گزینی ها، دوگونه نویسی و در موارد بسیاری عدم ترجمه از نقاط ضعف این کتاب است. کتاب سبک شناسی افق های فکری جدیدی پیشِ روی خوانندگان فارسی زبان می گشاید.
سیمپسون، پاول (1398). سبکشناسی (ترجمة نسرین فقیهملکمرزبان). تهران: انتشارات دانشگاه الزهرا.
Simpson, p. (1993). Language, Ideologey and point of view. London: Routledge.
Simpson, p. Montgomery, M. (1995) Language, literature and film: the stylistics of Bernard MacLaverty’s cal, Routledge Taylor & Francis Group: 138-164.
Simpson, p. (2004). Stylistics. London: Routledge.
_||_