بررسی تطبیقی تنوع واژگان در دوبلة عربی و فارسی انیمیشن Inside Out بر اساس الگوی جانسون
الموضوعات :
1 - عضو هیئت علمی دانشگاه زابل
الکلمات المفتاحية: تنوع واژگان, سبکشناسی آماری, کیت جانسون, انیمیشن Inside Out,
ملخص المقالة :
در سالهای اخیر تحلیلهای آماری بهعنوان ابزار ارزیابی ویژگیهای مستقل متون بهکار میرود. کیت جانسون (Keith Johnson) از نظریهپردازان سبکشناسی آماری معتقد است با محاسبة نسبت تنوع واژگان هر متن میتوان به سبک آن متن دست یافت. در مطالعات ترجمه نیز میتوان از این الگو برای بررسی تنوع واژگان متن مقصد و مقایسة آن با متن مبدأ استفاده نمود. انیمیشن Inside Out (2015م) برندة جایزة اسکار بهترین انیمیشن است که بهواسطة موضوع جذاب روانشناسی و تصویرسازیهای هنرمندانة مفاهیم ذهنی، مورداستقبال چشمگیری قرارگرفت. فیلمنامة این انیمیشن از لحاظ سبکی، مملو از واژگان عمومی و تخصصی است، ویژگیای که در ترجمة فیلمنامة آن نیز مشهود است. در این پژوهش تلاش میشود با تکیهبر روش توصیفی-تحلیلی و با استناد به الگوی جانسون، تنوع واژگانی دوبلة عربی و فارسی انیمیشن فوق بررسی تطبیقی شود. نتایج نشان میدهد واژگان دوبلة عربی انیمیشن (%52) مقداری متنوعتر از دوبلة فارسی آن (%45) است. علت این تنوع واژگان را میتوان در فرایند تولید واژه در زبان عربی (برپایة اشتقاق) و تفاوت بارز آن با فرایند تولید واژه در زبان فارسی (برپایة ترکیب) جستجو کرد؛ زیرا فرایند اشتقاق امکان تولید واژگان متنوعتری به نسبت فرایند ترکیب را مهیا میسازد.
_||_