رافد الترجمة فی الأدب الفارسی المقارن
الموضوعات :هادی نظری منظم 1 , ریحانة منصوری 2
1 - عضو هیئة التدریس بجامعة بوعلی سینا فی همدان – أستاذ مساعد.
2 - طالبة ماجستیر فی جامعة آزاد الإسلامیة فرع طهران الشمالیة.
الکلمات المفتاحية:
ملخص المقالة :
الترجمة هی الخطوة الأولی لانتشار أدب أجنبی فی بلد ما، ولذلک تشغل دراستها مساحة واسعة من اهتمامات الأدب المقارن، والنتائج التی ننتهی إلیها من جراء الترجمة مفیدة جدا فی أی عصر وأی مکان. ومن الصعب جدا - إن لم یکن مستحیلا- الإلمام بکثیر من اللغات العالمیة؛ فلهذا یضطر الباحثون المقارنون إلی اعتماد الترجمات. والمتابع لحرکة الترجمة الأدبیة فی إیران یلحظ بوضوح أن رافد الترجمة قد أتی دوره متأخرا ومتواضعا جدا فی نقل نظریة المقارنة؛ الأمر الذی أدی بالفعل إلی جهل کثیر من الدارسین والجامعیین الإیرانیین لتطورات الأدب العالمی المقارن، وإلی قیام بعضهم بدراسات لاتدخل فی صمیم الأدب العلمی المقارن فی أغلب الأحیان. وهذا المقال یلقی أضواء علی رافد الترجمة فی الأدب الفارسی المقارن، ویعرض لأهم الکتب والدراسات التطبیقیة المقارنة التی تم نقلها إلی الفارسیة.
بهنام، جمشید. 1332ش. ادبیات تطبیقی. تهران: لانا.
الخطیب، حسام. 1982م. «الترجمة والأدب المقارن». الموقف الأدبی. دمشق: اتحاد الکتاب العرب. العدد 135و136.
زرین کوب، عبدالحسین. 1374ش. آشنایی با نقد ادبی. تهران: نشر سخن.
نظری منظم، هادی. 1389ش. «تاریخ الأدب المقارن فی إیران». دراسات فی اللغة العربیة وآدابها. سمنان-تشرین.