Culture-specific Items: Khaled Hosseini’s The Kite Runner in Machine and Human Persian Translation
الموضوعات :Homa Fadaei 1 , Neda Fatehi Rad 2
1 - Department of English Language, Kerman Branch, Islamic Azad University, Kerman, Iran
2 - Department of English Language, Kerman Branch, Islamic Azad University, Kerman, Iran
الکلمات المفتاحية: Culture-specific items, machine translation, human translation,
ملخص المقالة :
The present descriptive study aimed at investigating the human and machine Persian translations of The Kite Runner by Khalid Hosseini, and comparing the applied translation strategies in the translated texts for culture-specific items (CSI). To this end, based on Newmark’s (1988) category, the applied strategies were identified in the two translations and compared. The obtained results showed that Naturalization and Transposition strategies were the most frequently-used strategies by both human translators and machine translation. The results also showed that machine translation could not present a comprehensible translation due to overuse of these strategies (75%). It was further revealed that the spirit of the original text was not lost in the translated versions due to the closeness of Iranian and Afghan cultures. In fact, the translated versions kept the real beauty and creativity of the original work. However, the remorseful theme of the source text was kept intact to a great extent in the human translation of the novel, while machine translation lost it. Thus, the general impression is that culture-specific terms make it difficult for the machine translation to achieve complete word-for-word and semantic equivalence, and that the human translator must have a broad knowledge of the literature and traditions of both the source and target languages.