English to Persian Translation of Compound Modifiers in the Press Articles from 2014 To 2017 Based on House’s TQA Model
الموضوعات : Journal of Applied Linguistics StudiesHossein Sokhandan 1 , Hossein Younesi 2 , Mojgan Rashtchi 3
1 - Department of English Translation, North-Tehran Branch, Islamic Azad University, Tehran, Iran.
2 - Department of English Translation, North-Tehran Branch, Islamic Azad University, Tehran, Iran.
3 - Department of English Translation, North-Tehran Branch, Islamic Azad University, Tehran, Iran.
الکلمات المفتاحية: Translation quality assessment, Overt and covert translation, Overt Errors, Compound Modifiers, Covert Errors, House's Model,
ملخص المقالة :
This research was a review of the English-to-Persian translation of compound modifiers in press articles from 2014 to 2017 concerning quality assessment according to House's (1977) TQA model. To this end, 150 pieces of news containing the compound modifiers were selected from different newspapers and journals as the source texts, and their equivalent translations were published in local newspapers as the target texts. In the first step, the source text and the target text profiles were provided. Then, the overt and covert errors in translating compound modifiers in the press articles were identified. The findings showed that out of 150 selected compound modifiers, 97 were overt errors, and 53 items had no errors. The overtly erroneous translations had 36 instances of not translated, 23 cases of addition, 14 instances of a slight change in meaning, 13 cases of substitution, and 11 instances of ungrammatically. In terms of covert errors, there was only one error; in the target text, the translator took the author's stance instead of the journalist's. The findings also showed that translations of English compound modifiers of press articles do not undergo cultural filtering. Concerning the House's TQA model, the translation of compound modifiers of the press articles belonged to the covert translation.