مقایسه متون سیاسی ترجمه شده و اصل با تأکید بر فرضیه ساده سازی
Subject Areas : Journal of Language, Culture, and Translationاحمد علی بابایی 1 , زهرا صالحی 2
1 - عضو هیأت علمی دانشگاه شیخ بهایی
2 - کارشناس ارشد مترجمی، دانشگاه شی خبهایی
Keywords: میانگین طول جملات, تراکم واژگان, ضریب تعداد کلمات متفاوت در متن, متون ترجمه شده, فرضیه ساده سازی, ویژگی های عمومی ترجمه,
Abstract :
در این مطالعه فرضیه ساده سازی - به عنوان یکی از ویژگی های عمومی ترجمه – در متون سیاسی ترجمه شده به فارسی و متون اصلی فارسی که قابل قیاس با آن متون میباشند، مورد بررسی قرار گرفته است. متون نامبرده از لحاظ تراکم واژگان، ضریب تعداد کلمات متفاوت در متن و میانگین طول جملات مورد بررسی قرار گرفتند. بدین منظور از سه کتاب سیاسی ترجمه شده به فارسی و از سه کتاب سیاسی اصلی به زبان فارسی ، سیصد پاراگراف به طور تصادفی انتخاب و برای هر یک از پاراگراف های انتخاب شده تراکم واژگان، ضریب تعداد کلمات متفاوت در متن و میانگین طول جملات به طور جداگانه با استفاده از نرم افزار AntConc 3.2.0w محاسبه شد. سپس با استفاده از آزمون T-test ارزش تفاوت میان میانگین اعداد از لحاظ آماری مورد بررسی قرار گرفت.تحلیل داده ها نشان داد که تراکم واژگان و ضریب تعداد کلمات متفاوت در متون سیلسی ترجمه شده بالاتر از متون اصلی می باشد. اما میانگین طول جملات در متون ترجمه شده کمتر از متون اصلی است . یافته های کلی این مطالعه ، اعتبار فرضیه ساده سازی را با نشان دادن اینکه تراکم واژگان و ضریب تعداد کلمات متفاوت در متون سیاسی ترجمه شده ممکن است پایین تر از متون اصلی نباشد، محدود و مورد چالش قرار داد.