فرآیندهای واژه سازی به زبان انگلیسی و فارسی با تمرکز بر تبدیل
Subject Areas : All areas of language and translationMehran Ahmadi 1 , Behzad Ahmadi 2
1 - Assistant Professor, Department of English Language, Saghez Branch, Islamic Azad University, Saghez, Iran
2 - Assistant Professor, Department of Linguistics and Foreign Languages, Faculty of Humanities, Payame Noor University (PNU), Tehran, Iran
Keywords: تبدیل, واژه سازی, ریخت شناسی فارسی, ریخت شناسی انگلیسی, تحلیل متضاد,
Abstract :
تکاربران زبان خلاقانه از تغییر دسته برای افزودن آیتم های واژگانی جدید به زبان خود استفاده می کنند. یکی از فرآیندهای سازنده واژه سازی در انگلیسی و فارسی که شامل تغییر دسته می شود، تبدیل است. تبدیل فرآیند تغییر یا تبدیل یک آیتم زبانی برای تشکیل یک آیتم واژگانی جدید است که به موجب آن ورودی ممکن است یک ریشه یا یک کلمه، یک عبارت یا یک ساختار بند باشد و خروجی همیشه یک آیتم واژگانی باشد. پژوهش حاضر با هدف مقایسه و تقابل تبدیل در زبان انگلیسی و فارسی از نظر بهرهوری، کلاسهای واژهای که این فرآیند را طی میکنند و همچنین جهتپذیری آن است. روش تحقیق توصیفی- تحلیلی به منظور انجام تحلیل متضاد تبدیل به زبان انگلیسی و فارسی است. برای این منظور، موارد مختلف تبدیل در هر دو زبان به طور جداگانه مورد بررسی قرار میگیرد تا با توجه به بخشهایی از گفتار که ورودی و خروجی فرآیند تبدیل هستند، رایجترین انواع تبدیل در هر یک از زبانها شناسایی شود. نمونهها از فرهنگهای یکزبانه، مطالب چاپی و متون روزنامهنگاری آنلاین گرفته شدهاند. بر اساس نتایج، می توان نتیجه گرفت که در حالی که تبدیل یک فرآیند واژه سازی سازنده در زبان فارسی است، در مقایسه با زبان انگلیسی از نظر تنوع، فراوانی و هدف کاربردی آن متفاوت عمل می کند. انگلیسی مدرن فقط تبدیل کلمه به کلمه را دارد. اما در زبان فارسی جدید سه نوع تبدیل وجود دارد: تبدیل کلمه به کلمه، تبدیل مبدل به کلمه و تبدیل کلمه به ریشه. در مورد تبدیل مبتنی بر رتبه، در هر دو زبان انگلیسی و فارسی، تبدیل عبارت به کلمه و جمله به کلمه یافت شد. در هر دو زبان، فرآیند تبدیل مبتنی بر کلاس کاملاً سازنده است، اما تفاوتهایی را میتوان در ورودی و خروجی فرآیند تبدیل مشاهده کرد.
Allen, M. (1978). Morphological investigations. PhD dissertation. Storrs: University of Connecticut.
Bahmanyar, M., & Rafiee, A. (2014). The study of conversion in the Persian language. Journal of Researches in Linguistics, 6(10), 35-46.
Balteiro, I. (2001). On the status of conversion in Present-Day American English: Controversial issues and corpus-based study. Atlantis, 23(2), 7–29. http://w ww.jstor.org/stable/41055023.
Bauer, L. (2003). Introducing Linguistic Morphology. Edinburgh: Edinburgh University Press.
Carstairs-McCarthy, A. (2002). Current Morphology. London: Routledge.
Clark, E., & Clark, H. (1979). When nouns surface as verbs. Language 55/4, 767-811.
Crystal, D. (2008). A Dictionary of Linguistics and Phonetics 6th Edition. Oxford: Blackwell publishing.
Dixon, R. M. (2008). Deriving Verbs in English. Language Sciences, Volume 30, No. 1, 31-52.
Don, J. (1993). Morphological Conversion, OTS Dissertation series. Utrecht: University of Utrecht
Don, J. (2005). On conversion, relisting and zero-derivation. SKASE Journal of Theoretical Linguistics, 2, 2–16.
Eslami, M., & Alizadeh, S. (2010). Inflectional structure of words in Persian. 52 (211). Zaban o Adabe Farsi (Persian Language and Literature), 1-18.
Goethem, K. V. (2017). Lexical categories and processes of category change. Perspectives for a constructionist approach. Journal of Word Formation, 2, 31–61.
Golfam, A., Mahmoodi-Bakhtiar, B., & Sadegh, M. K. (2014). The Study of the Irreversible Binominals in Persian: A Cognitive. Procedia - Social and Behavioral Sciences 136, 159 –163. doi: https://doi.org/10.1016/j.sbspro.2014.05.30.
Hale, K., & Keyser, S. J. (2002). Prolegomena to a Theory of Argument Structure. Cambridge, MA: MIT Press.
Halliday, M., & Matthiessen, C. (2004). An Introduction to Functional Grammar. London: Routledge.
Héois, A. (2020). When Proper Names Become Verbs: A Semantic Perspective. Lexis – Journal in English Lexicology, 16, https://doi.org/10.4000/lexis.4733.https://pldb.ihcs.ac.ir/Default. (2022, 1-2). Retrieved from Persian Language Database.
Jovanović, V. Ž. (2003). On productivity, creativity and restrictions on word conversion in English. Facta Universitatis Series: Linguistics and Literature, Vol. 2, No 10, pp. 425 - 436.
Kiparsky, P. (1982). From cyclic phonology to lexical phonology. In H. v. Smith, The Structure of Phonological Represen tations (pp. 75-131). Dordrecht: Foris.
Lieber, R. (1992). Deconstructing Morphology: Word Formation in Syntactic Theory. Chicago: University of Chicago Press.
Lieber, R. (2004). Morphology and Lexical Semantics. Cambridge: Cambridge University Press.
Lieber, R. (2022). Introducing Morphology. Cambridge: Cambridge University Press.
Manova, S., & Dressler, W. U. (2005). The morphological technique of conversion in the inflecting-fusional type. In L. Bauer, & S. Valera, Approaches to Conversion/Zero-Derivation (pp. 67-102). Waxmann Münster, New York, München, Berlin: Waxmann.
Marchand, H. (1969). The Categories and Types of Present-Day English Word-Formation. 2nd edn. Miinchen: C. H. Beck.
Martsa, S. (2013). Conversion in English: A Cognitive Semantic Approach. Cambridge: Cambridge Scholars Publi shing.
Perry, J. R. (2007). Persian Morphology. In A. S. Kaye, Morphologies of Asia and Africa (pp. 941-1019). Winona Lake: Eisenbrauns.
Pinker, S. (1995). The Language Instinct. How the Mind Creates Language. New York: HarperPerennial.
Prasihan, J. N., Widyastuti, W., & Setiawan, S. (2021). The Verbification of Proper Nouns in English. English Language in Focus (ELIF), 69-79.
Quirk, R., Greenbaum, S., Leech, G., & Svartvik, J. (1987). A Comprehensive Grammar of the English Language. London/New York: Longman.
Schönefeld, D. (2005). Zero-derivation – Functional Change – Metonymy. In L. Bauer, & S. Valera, Approaches to Conversion/Zero-Derivation (pp. 131-159). Waxmann Münster, New York, München, Berlin: Waxmann Verlag.
Tabatabaee, A. (2006). Conversion in Persian. Name-ye Farhangestan, 8:2, 32-37.
Valera, S. (2004). Conversion vs. unmarked word-class change. SKASE Journal of theoretical linguistics 1, 22–53.
Yule, G. (2020). The Study of Language. Cambridge: Cambridge University Press.
Zaker, A. (2013). Conversion in Persian, A Functional Discourse Approach. Ph.D. Dissertation. Tehran: Allameh Tabataba’i University.