از رمان تا فیلم: ترجمه بین- نشانهشناختی غرور و تعصب
مونا حسین وند صدقی
1
(
Department of English, South Tehran Branch, Islamic Azad University, Tehran, Iran
)
Vida Rahiminezhad
2
(
Research Institute for Education, Organization for Educational Research and Planning, Iran
)
Keywords: رمان, اقتباس, فیلم, بین نشانهشناسی,
Abstract :
هدف از این مطالعه ترکیبی، کشف تغییرات رخ داده در ترجمه رمان به فیلم و شناسایی راهبردهای پرکاربرد بود. بدین منظور با مطالعه دقیق هر قسمت از رمان آستن تحت عنوان غرور و تعصب و مقایسه آن با متن فیلم اقتباسی آمریکایی به کارگردانی رایت، داده های مورد نیاز جمع آوری و مورد تجزیه و تحلیل آماری قرار گرفت. به طور مشخص، 13 صحنه از یک دقیقه تا یک دقیقه و 30 ثانیه مورد تجزیه و تحلیل قرار گرفت. هر صحنه به پلانها و سپس به نشانههایی که فیلمساز، اثر ادبی را به فیلم تبدیل میکرد، تقسیم میشد برای مقایسه نشانه ها از دو رویکرد نظری شامل نشانه شناسی لایه ای سجودی و نظریه فرحزاد استفاده شده است. نتایج بهدستآمده نشان میدهد که در ارائه غرور و تعصب به فیلم اقتباسی، درصد استراتژیهای استفاده شده شامل خلق (06/53 درصد)، حذف (57/28 درصد) و تکرار (36/18 درصد) است.