An Analysis of Audiovisual Subtitling Translation Focusing on Wordplays from English into Persian in the Friends TV Series
Subject Areas : All areas of language and translationSamira Afsari 1 , Elahe Abootorabi 2 , Seyed Nezamaddin Moeinzadeh 3
1 - English Department, Kerman Institute of Higher Education, Kerman, Iran.
2 - Department of English, Kerman Institute of Higher Education, Kerman, Iran
3 - English Department, Shahid Bahonar University of Kerman, Kerman, Iran.
Keywords:
Abstract :
Adams, M. (2012). Slang: The people's poetry: Oxford University Press.
Alharthi, A. A. A. (2016). Challenges and strategies of subtitling humour: a case study of the American sitcom Seinfeld, with particular reference to English and Arabic. University of Salford.
Bucaria, C. (2008). Dubbing dark humour: A case study in audiovisual translation. Lodz Papers in Pragmatics, 4(2), 215-240.
Chairina, A. (2014). Humor Translation in the Simpsons Movie from English into Indonesian.
Delabastita, D. (1993). There's a Double Tongue: An investigation into the translation of Shakespeare's wordplay, with special reference to Hamlet (Vol. 11): Rodopi.
Delabastita, D. (1996). Wordplay and Translation: Essays on Punning and Translation. The Translator: Studies in Intercultural Communication, 2(2), 1-22.
Gottlieb, H. (1997). You got the picture? Traductio.Essays on punning and translation (2), 207.
Heidari, M., &Moinzadeh, A. (2014).Journal of Science and Today's World. Journal home page: http://www. journalsci.com, 3(6), 217-222.
Kashikolaei, S., &Kasmani, M. (2015). The Strategies Applied in Translating Humor for Ages 8 to 12 on the Basis of Attordo’s Model from English into Persian. International Journal of Language Learning and Applied Linguistics World,9(2), 208-220.
Koochacki, F. (2016). An Investigation of Pun Translatability in English Translations of Sa’di’sGhazals Based on Delabastita’s Proposed Model. Advances in Language and Literary Studies, 7(4), 147-157.
Mikołajczak, J. (2015). Translating Wordplay in Mel Brooks’ Spaceballs and Robin Hood: Men in Tights. World Scientific News, 8, 132-210.
Mohammadisalari, Z., Behtaj, H., &Moinzade, S. (2014). A Contrastive Analysis of Translation of Puns in Alice Adventures in wonderland. International Journal of Language Learning and Applied Linguistics World,7(1), 44-55.
Rahmawati, A. A. (2013). Verbal Humor in the Rio Animated Film and Its Translation in the Indonesian Subtitling. UniversitasNegeri Yogyakarta.
Schäffner, C. (2000). CILS (Vol. 6): Multilingual matters.
TaşdanElif, T. (2016). Creativity In Translation: Analysis Of Turkish Translations of Wordplays, Symbols and Codes in Dan Brown'S Books. SosyalBilimlerEnstitüsü.
Van Ruijven, N. (2015). Subtitling Wordplay: A Case Study of Sherlock and the Big Bang Theory.
Verbruggen, N., & Engels–Zweeds, M.The translation of wordplay in fansubs and original subtitles.
Williamson, L., &Ricoy, R. D. P. (2014). The translation of wordplay in interlingual subtitling: A study of Bienvenue chez les Ch’tis and its English subtitles. Babel, 60(2), 164-192.