Codification of Nonverbal Elements in Subtitled Texts: A Case Study of the Persian Subtitles of English Movies
Subject Areas : All areas of language and translationMasoud Amandadi 1 , Elahe Abootorabi 2 , Masoud Sharififar 3
1 - MA in English Translation Studies, English Department, Shahid Bahonar University of Kerman, Kerman, Iran.
2 - MA in English Translation Studies, English Department, Kerman Institute of Higher Education, Kerman, Iran.
3 - PhD in English Translation Studies, Shahid Bahonar University of Kerman, Kerman, Iran.
Keywords:
Abstract :
Chaume, F. (2004). Film studies and translation studies: Two disciplines at stake in audiovisual translation. Meta: journal des traducteurs/Meta: Translators' Journal, 49(1), 12-24.
Chuang, Y. T. (2006). Studying subtitle translation from a multi-modal approach. Babel, 52(4), 372-383.
Cintas, J. D. (2003). Audiovisual translation in the third millennium. Translation today: Trends and perspectives, 192-204.
Dastjerdi, H., &Rahekhoda, R. (2010). Expansion in Subtitling: The Case of Three English Films with Persian Subtitles. Journal of Language & Translation, 11, 7-27.
Delabastita, D. (1989). Translation and mass- communication: Film and TV translation as evidence of cultural dynamics. Babel, 35(4), 193-218.
Diaz-Cintas, J. (2010). AVT–The importance of Audiovisual Translation for Europe. An interview with Jorge Díaz-Cintas, by Michaela Fisnar-Keggler. Portal 7.
Georgakopoulou, P. (2003). Reduction levels in subtitling DVD subtitling: A compromise of trends. University of Surrey.
Gottlieb, H. (2004). Subtitles and international anglification. Nordic Journal of English Studies, 3(1), 219-230.
Gottlieb, H. (2005). Multidimensional translation: Semantics turned semiotics. MuTra, 33-61.
Hajmohammadi, A. (2004). The Viewer as the Focus of Subtitling: Towards a Viewer- Oriented Approach: Retrieved from http://accurapid.com/journal/30subtitling. html (02.09.2010).
Hasada, R. (1997). Some aspects of Japanese cultural ethos embedded in nonverbal communicative behavior. Benjamins translation library, 17, 83-106.
Hatim, B., &Munday, J. (2004). Translation: An advanced resource book: Psychology Press.
Holz-Mänttäri, J. (1984). Translatorischeshandeln: Theorie und methode:Suomalainent- iedeakatemia Helsinki, 52.
Karamitroglou, F. (2000). Towards a methodology for the investigation of norms in audiovisual translation: The choice between subtitling and revoicing in Greece (Vol. 15): Rodopi.
Lomheim, S. (1999). The writing on the screen. Subtitling: A case study from Norwegian Broadcasting (NRK), Oslo. In: Word, text, translation: Liber amicorum for Peter Newmark. Multilingual Matters, 190-194.
Marashi, H., & Poursoltani, K. (2009). An analysis of Farsi into English subtitling strategies employed in Iranian Feature Films.
Matkivska, N. (2014). Audiovisual Translation: Conception, Types, Characters’ Speech and Translation Strategies Applied. Kauno Technologijos Universitetas, 25(1), 38-44.
O’connell, E. (2007). Screen translation. A companion to translation studies, 120- 133.
Parmiggiani, E. B. (2002). Forme di attenzione e pluricodicita nel film sottotitolato. Rassegna italiana di linguistica applicata, 34(1), 177.
Perego, E. (2003). Evidence of explicitation in subtitling: Towards a categorization. Across languages and cultures, 4(1), 63- 88.
Pettit, Z. (2009). Connecting cultures: cultural transfer in subtitling and dubbing. Poyatos, F. (1997). Nonverbal Communication
and Translation: New perspectives and challenges in literature, interpretation and the media (Vol. 17): John Benjamins Publishing.
Snell-Hornby, M. (2006). The Turns of Translation Studies: New paradigms or shifting viewpoints? (Vol. 66): John Benjamins Publishing, 39.
Taylor, C. J. (2003). Multimodal transcription in the analysis, translation and subtitling of Italian films. The translator, 9(2), 191- 205.
Varela, F. C. (1997). Translating non-verbal information in dubbing. Benjamins Translation Library, 17, 315-326.
Veiga, M. J. (2009). The translation of audiovisual humour in just a few words. New trends in audiovisual translation, 158-175.
Venuti, L. (1995). The Invisibility of the Translator. A History of Translation: London & New York: Routledge.
Yowell, A. Lataiwish, M. (2000). Principles of translation. Benghazi, Libya: Dar AnnahdaAlarabia.