A Comparative Study in Relation to the Translation of the Linguistic Humor
Subject Areas : All areas of language and translationRezvan Barzegar Hossieni 1 , Mohsen Mobaraki 2
1 - Faculty of Persian Literature and Foreign Languages, Birjand University, Iran
2 - Faculty of Persian Literature and Foreign Languages, Birjand University, Iran
Keywords:
Abstract :
Attardo, S. (1994). Linguistic theories of humor. Berlin: Mouton de Gruyter.
Broeder, L. (2007). Translating humour: the problems of translating terry pratchett. (Master thesis), Utrecht university repository, Utrecht publishing and archiving service.Retrieved at August 5th, 2013 from the website http://igitur-archive.library.uu.nl.
Chesterman, A. (1993, September 15th, 2013). Translation as theory. Kaantaja, 4.
Chesterman, A. (2000). Memetics and translation strategies. synapse, 5, 1- 17.
Delabastita, D. (1996). Wordplay and translation. Special issue of The Translator : studies in intercultural communication, 2(2).
Delabastita, D. (2004). Wordplay as a translation problem: a linguistic perspective. In A. P. F. Harald Kittel, Norbert Greiner, Theo Hermans, Werner Koller, José Lambert, Fritz Paul (Ed.), Übersetzung Translation Traduction (pp. 600- 606). Berlin: Mouton de Gruyter.
Gledhill, J. R. M. (2001). Strategies in translation: a comparison of the Helen Lowe-Porter and David Luke translations of Thomas Mann’s tonioKröger, Tristan and Der Tod in Venedig within the context of contemporary translation theory. (Ph.D), University of Erfurt, Retrieved August 6th, 2013, from: http://nbnresolving.de/urn/resolver.pl?urn=nbn%3Ade%3Agbv%3A547-200300472.
Huang, X. (2011). Stylistic approaches to literary translation: with particular reference to English-Chinese and Chines-English translation. (Ph.D), University of Birmingham., University of Birmingham research archive e-theses repository.
Retrieved August 10th, 2013, from: http://etheses.bham.ac.uk/2949/1/Huang_x_11_PhD.pdf.
Jelliffe, R. A. (Ed.) (1956). Faulkner at Nagano (first ed.). Tokyo: Kenkyusha Ltd.
Lei, L. (2010). Translation of humor in Ch'ienChungshu's "Weicheng" in Jeanne Kelly and Nathan K. Mao's Version: from the perspective of reception aesthetics. (MA), University of Wisconsin-Platteville, Retrieved September 3th, 2013, from: http://minds.wisconsin.edu/bitstream/handle/1793/43583/Liu,%20Lei.pdf?sequence=1.
Maher, B. (2011). Recreation and style: translating humorous literature in Italian and English (Vol. 90). Amsterdam: John Benjamins.
Nyirubugara, O. (2001). Mark Twain’s satirical approach to min- 19th century American society as depicted in The adventures of Huckleberry Finn. (BA), University of Bangui, central african republic. Retrieved on September 1th, 2013, from: www.olny.nl.
Rener, F. M. (1989). Interpretation: language and translation from Cicero to Tytler. Amsterdam: Atlanta G. A.
Twain, M. (1884). the Adventures of Huckleberry Finn: Retrieved June 12, 2013 from www. Planet e Book.com.
Vandaele, J. (2002). Introduction – (re-) constructing humor: meanings and means. The Translator, 8(2), 149-172.
Vandaele, J. (2010). Humor in translation. In L. v. D. Yves Gambier (Ed.), Handbook of Translation Studies (Vol. 1, pp. 147- 152). Amsterdam: John Benjamins
Venuti, L. (Ed.) (2000). The translation studies reader. London: Routledge.