حضور مترجم در ترجمههای فارسی داستان مردگان
Subject Areas : All areas of language and translation
1 - Assistant Professor of Translation Studies, University of Kashan, Iran
Keywords: صدا, دیدگاه باختین, گفتمان غیرمستقیم آزاد, حضور مترجم,
Abstract :
در این مطالعه، در سایه اتخاذ رویکردی مبتنی بر آرا باختین، حضور مترجم در سه ترجمه فارسی داستان مردگان بررسی شد. این حضور در سه سطح تحلیل شد. ابتدا، با استناد به توصیه هرمانز، ترجمهها فارغ از متن اصلی برای یافتن حضور ملموس مترجم مطالعه شدند. سپس، با توجه به تاکید ماندی مبنی بر لزوم مقایسه سبکشناختی ترجمه و متن اصلی، ترجمهها از منظر شیوه روایت داستان که گفتمان غیرمستقیم آزاد است با متن اصلی مقایسه شدند. بررسیها در این سطح حاکی از دو نوع تغییر در صداهایی بود که از متن اصلی شنیده میشد: کم شدن صدای شخصیتها به واسطه قدرت بخشیدن به صدای راوی، و کم شدن صدای راوی به واسطه قدرت بخشیدن به صدای شخصیتها. این تغییرات به نوبه خود نشان از حضور مترجم در متن است. به علاوه، تحلیلها در این سطح به فرضیه مِی مبنی بر گرایش ترجمه به کم کردن صداهای متن اصلی صحه گذاشت. در این مطالعه، به منظور بررسی هر چه دقیقتر حضور مترجم، سطح سومی از تحلیل نیز در نظر گرفته شد تا به واسطه آن ترجمهها با یکدیگر مقایسه شوند و از این طریق حضور مترجم اول در ترجمههای بعدی بررسی شود. این حضورِ از نوع سوم از منظر مفاهیم باختینی «گفتگو»، «چندزبانی» و «همانندسازی» توجیه و تبیین شد. همچنین، در این مطالعه با تکیه بر مفهوم باختینی «اصالت» همانندسازیهای مترجمان مورد بحث قرار گرفت.
André, J. S. (2011). Metaphors for translation. Handbook of translation studies, 2, 84-87.
Aubry, T. (2006). Reading as therapy: What contemporary fiction does for middle-class Americans: University of Iowa Press.
Baker, M. (2000). Towards a methodology for investigating the style of a literary translator. Target. International Journal of Translation Studies, 12(2), 241-266.
Bakhtin, M. M. (1981). The dialogic imagination: Four essays (Vol. 1): University of Texas Press.
Beebe, M. (1972). Ulysses and the Age of Modernism. James Joyce Quarterly, 10(1), 172-188.
Corseuil, A. R. (2001). John Houston’s Adaptation of James Joyce´ s “The Dead”: the Interrelationship between Description and Focalization. Cadernos de Tradução, 1(7), 67-79.
Daiches, D. (1960). The Novel and the Modern World. Revised Edition: University of Chicago Press.
Fargnoli, A. N., & Gillespie, M. P. (2014). Critical Companion to James Joyce: A Literary Reference to His Life and Work: Infobase Publishing.
Gharaei, Z., & Dabaghi, A. (2014). What Do Voices Say in The Garden Party? An Analysis of Voices in the Persian Translation of Mansfield's Short Story. Journal of Language and Translation, 4(1), 91-100.
Gharaei, Z., & Dastjerdi, H. V. (2012). Free indirect discourse in Farsi translations of Woolf's Mrs. Dalloway. CLCWeb: Comparative Literature and Culture, 14(1), 13.
Hermans, T. (1996). The translator's voice in translated narrative. Target. International Journal of Translation Studies, 8(1), 23-48.
Hermans, T. (2007). The Conference of the Tongues. Manchester: St. In: Jerome Publishing.
House, J. (2009). Book. Oxford & New York: Oxford University Press.
McArthur, T. B., McArthur, T., & McArthur, R. (2005). Concise Oxford companion to the English language: Oxford University Press, USA.
Millán-Varela, C. (2004). Hearing voices: James Joyce, narrative voice and minority translation. Language and Literature, 13(1), 37-54.
Munday, J. (2013). Style and ideology in translation: Latin American writing in English (Vol. 8): Routledge.
Pascal, R. (1977). The dual voice: Free indirect speech and its functioning in the nineteenth-century European novel: Manchester University Press.
Pym, A. (2014). Exploring translation theories (2 ed.). London & New York: Routledge.
Richardson, B. (2006). Unnatural voices: Extreme narration in modern and contemporary fiction: Ohio State University Press.
Schiavi, G. (1996). There is Always a Teller in a Tale. Target. International Journal of Translation Studies, 8(1), 1-21.
Snell-Hornby, M. (1990). Linguistic transcoding or cultural transfer? A critique of translation theory in Germany. Translation, history and culture, 82.
Wales, K. (2001). A Dictionary of Stylistics. London, New York. Reading, San Francisco: Pearson Education Longman.