Lexical Translation in Movies: A Comparative Analysis of Persian Dubs and Subtitles through CDA
Subject Areas : All areas of language and translationSaber Noie 1 , Fariba Jafarpour 2
1 - Department of English Translation, Faculty of Persian Literature and Foreign Languages, Islamic Azad University, Tehran Iran
2 - PhD Candidate in Persian Literature, Department of Languages, Faculty of Persian Literature, Islamic Azad University North Branch, Tehran, Iran
Keywords:
Abstract :
Bertills, Y. (2003). Beyond identification: proper names in children's literature.
Dastjerdi, H. V., & Rahekhoda, R. (2010). Expansion in Subtitling: The Case of Three English Films with Persian Subtitles. Journal of Universal Language, 11(1), 7-27.
De Linde, Z., & Kay, N. (2016). The semiotics of subtitling: Routledge.
Dries, J. (1995). Dubbing and subtitling: Guidelines for production and distribution: Europ. Medieninst.
Fernandes, L. (2006). Translation of names in children’s fantasy literature: Bringing the young reader into play. New voices in translation studies, 2(2), 44-57.
Gambier, Y. (1994). Multimédia et médiation: quel défis. Problemi e tendenze della didattica dell’interpetazione e della traduzione, 67-79.
Ghaemi, F., & Benyamin, J. (2011). Strategies used in the translation of interlingual subtitling. Journal of English Studies, 1, 39-49.
Ghia, E. (2012). The impact of translation strategies on subtitle reading. Eye tracking in audiovisual translation, 155-182.
Gottlieb, H. (1992). Subtitling-a new university discipline. Paper presented at the Teaching Translation and Interpreting: Training, Talent and Experience. Papers from the First Language International Conference, Elsinore, Denmark 31 May-2 June 1991.
Gottlieb, H. (2004). Language-political implications of subtitling. BENJAMINS TRANSLATION LIBRARY, 56, 83-100.
Newmark, P. (1991). About translation (Vol. 74): Multilingual matters.
Nida, E. (2000). Principles of Correspondence. 1964. Bassnet, Susan. Translation Studies.
Pelsmaekers, K., & Van Eesien, F. (2002). Subtitling irony: Blackadder in Dutch. The Translator, 8(2), 241-266.
Pérez-González, L. (2007). Appraising dubbed conversation: Systemic functional insights into the construal of naturalness in translated film dialogue. The Translator, 13(1), 1-38.
Petrulionė, L. (2012). Translation of culture-specific items from English into Lithuanian: the case of Joanne Harris’s novels. Studies about languages(21), 43-49.
Sharei, S., Yazdanmehr, E., & Esfahani, A. F. P. (2017). Translation of Anthroponyms in Children’s Cartoons: A Comparative Analysis of English Dialogues and Persian Subtitles. Language and Translation, 7(4), 21-31.
Van Dijk, T. A. (1999). Critical discourse analysis and conversation analysis: Sage Publications.
Venuti, L. (2012). The translation studies reader: Routledge.
Venuti, L. (2017). The translator's invisibility: A history of translation: Routledge