Exploring the Role of Occurring Errors Distribution in the Distribution of Corrective Feedback Targets
Subject Areas : All areas of language and translation
1 - Assistant Professor of English Department, Khorramabad Branch, Islamic Azad University, Khorramabad, Iran
Keywords:
Abstract :
Barnes, N. (2014). Ideology in Translation Retrieved from Johannesburg, South Africa.: http://wiredspace.wits.ac.za/handle/10539/16983
Bocock, R., & Thomson, K. (1985). Religion and Ideology: A Reader. Manchester: Manchester University Press in Association with the Open University.
Diaz-Cintas, J. (2003). Audiovisual translation in third millennium. In G. Anderman & M. Rogers (Eds.), Translation today: Trends and perspectives (pp. 192-204). Clevedon: Multilingual Matters.
Diaz-Cintas, J., & Remael, A. (2014). Audiovisual translation: Subtitling. Manchester: St Jerome.
Fairclough, N. (1989). Language and power. london: longman.
Fairclough, N. (1995). Critical discourse analysis: The critical study of language. UK: Longman Group Limited.
Farahzad, F. (2012). Translation criticism: A three dimentional model. Translation Studies, 9(36), 39-44.
Fois, E. (2012). Audiovisual Translation: Theory and Practice. Between, 4, 1-16.
Ghaemi, F., & Benyamin, J. (2010). Strategies used in the Translation of Interlingual Subtitling. Journal of English Studies, 1, 39-44.
Hawkins, B. (2001). Incorporating tension: On the treatment of ideology in cognitive linguistics. In B. H. R. Dirven & E. Sandikcioglu (Eds.), language and ideology:Theoretical cognitive approaches (Vol. 1, pp. 1-22). Amsterdam & Philadelphia: John Benjamins.
Khoshsaligheh, M., & Fazeli-haghpanah, E. (2015). The process and features of unprofessional subtitling in Iran. language and translation studies 2, 67-95.
Luyken, G. M., Herbst, T., Langham-Brown, J., Reid, H., & Spinhof, H. (1991). Overcoming Language Barriers in Television: Dubbing and Subtitling for the European Audience. Manchester: European Institute for the Media.
Matkivska, N. (2014). Audiovisual Translation: Conception, Types, Character's speech and Translation Strategies Applied. Studies About Languages, 25, 38-44.
Mousavi, M. (2010). Strategies in Subtitling of Black English Movies. thesis. Azad University Tehran, Iran.
Munday, J. (2008). The Relations of Style and Ideology in Translation: A case study of Harriet de Onís In L. en Pegenaute, J. Decesaris, & M. y. B. Tricas, E (Eds.), Actas del III Congreso Internacional de la Asociación Ibérica de Estudios de Traducción e Interpretación.La traducción del futuro: mediación lingüístca y cultural en el siglo XXI. (pp. 57-68). Barcelona: Promociones y Publicaciones Universitarias.
Nedergaard-Larsen, B. (1993). Culture-bound problems in subtitling. Perspectives: Studies in Translatology, 1(2), 207-240. doi:10.1080/0907676X.1993.9961214
Panda, K. A. (2013). Politics and Translation. The Criterion. An International Journal in English, 4(2), 1-7.
Saldanha, G., & O’Brien, S. (2013). Research methodologies in translation studies. Manchester, UK
Kinderhook, USA: St. Jerome Publishing.
Schaffner, C. (2003). Third ways and new centers: Ideological or difference? In M. Calzada Pereze (Ed.), Apropos of ideology (pp. 23-43). Manchester: St. Jerome.
Sokoli, S.(2009). Subtitling Norms in Greece and Spai. In J. Diaz Cintas, & G. Anderman (Eds),
Audiovisual Translation. LanguageTransfer on Screen (pp. 36-49).Basingstoke, UK:
Palgrave Macmillan.
Tejerina, A. M. (2014). Subtitling for Film Festivals: process, techniques and challenges. TRANS: revista de traductología, 18, 215-225.
Toury, G. (1995). Descriptive translation studies- and beyond. Amesterdam and Philadelphia: John Benjamins.
Van Dijk, T. A. (1995). Ideological discourse analysis. Special issue Interdisciplinary approaches to Discourse Analysis, 4, 135-161.
Van Dijk, T. A. (2001). Multidisciplinary CDA: A plea for diversity. In R. Wodak & M. Meyer (Eds.), Methods of critical discourse analysis (pp. 95-120). London: Sage Publication.
Brown, D. (2016). The type and linguistic foci of oral corrective feedback in the L2 classroom: A meta-analysis. Language Teaching Research, 20(4), 1-23.
Carroll, S., & Swain, M. (1993). Explicit and implicit negative feedback: An empirical study of the learning of linguistic generalizations. Studies in Second Language Acquisition, 15, 357-386.
Chaudron, C. (1988). Second language classrooms: Research on teaching and learning. Cambridge: Cambridge University Press.
Dilans, G. (2010). Corrective feedback and L2 vocabulary development: Prompts and recasts in the adult ESL classroom. The Canadian Modern Language Review, 66(6), 787-816.
Egi, T. (2007). Interpreting recasts as linguistic evidence: The roles of linguistic target, length, and degree of change. Studies in Second Language Acquisition, 29, 511-537.
Ellis, R. (2007). The differential effects of corrective feedback on two grammatical structures. In A. Mackey (Ed.), Conversational interaction in second language acquisition: A series of empirical studies (pp. 339-360). Oxford: Oxford University Press.
Ellis, R. (2009). Corrective feedback and teacher development. L2 Journal, 1(1), 3-18.
Ellis, R., Basturkmen, H., & Loewen, S. (2001). Preemptive focus on form in the ESL classroom. TESOL Quarterly, 35(3), 407-432.
Erlam, R., & Loewen, S. (2010). Implicit and explicit recasts in L2 oral French interaction. The Canadian Modern Language Review, 66(6), 877-905.
Gass, S. M., & Lewis, K. (2007). Perceptions of interactional feedback: Differences between heritage language learners and non-heritage language learners. In A. Mackey (ed.) Conversational interaction and second language acquisition: A series of empirical studies. Oxford: Oxford University Press.
Iwashita, N. (2003). Negative feedback and positive evidence in task-based interaction: Differential effects on L2 development. Studies in Second Language Acquisition, 25, 1-36.
Jabbari, A. A., & Fazilatfar, A. M. (2012). The role of error types and feedback in Iranian EFL classrooms. International Journal of English Linguistics, 2(1), 135-148.
Kim, J., & Han, Z. (2007). Recasts in communicative EFL classes: Do teacher intention and learner interpretation overlap? In A. Mackey (Ed.), Conversational interaction in second language acquisition: A series of empirical studies (pp. 269-297). Oxford: Oxford University Press.
Kubota. M. (1991). Corrective feedback by experienced Japanese EFL teachers. Institute for Research in Language Teaching Bulletin, 5, 1-25.
Li, S. (2010). The effectiveness of corrective feedback in SLA: A meta-analysis. Language Learning, 60, 309-365.
Li, S. (2014). The interface between feedback type, L2 proficiency, and the nature of the linguistic target. Language Teaching Research, 18(3), 373-396.
Llinares, A., & Lyster, R. (2014). The influence of context on patterns of corrective feedback and learner uptake: A comparison of CLIL and immersion classrooms. The Language Learning Journal, 42(2), 181-194.
Lyster, R. (1998). Negotiation of form, recasts, and explicit correction in relation to error types and learner repair in immersion classrooms. Language Learning, 48, 183-218.
Lyster, R. (2004a). Differential effects of prompts and recasts in form-focused instruction. SSLA, 26, 399-432.
Lyster, R. (2004b). Research on form-focused instruction in immersion classrooms: Implications for theory and practice. French Language Studies, 14, 321-341.
Lyster, R., & Ranta, L. (1997). Corrective feedback and learner uptake. Studies in Second Language Acquisition, 19, 37-66.
Mackey, A., Gass, S., & McDonough, K. (2000). How do learners perceive interactional feedback? Studies in Second Language Acquisition, 22, 471-497.
Qiao, Z. (2015). Oral corrective feedback and the acquisition of Chinese rule-based verb constructions (Doctoral dissertation). The University of Iowa, Iowa. Retrieved from https://ir.uiowa.edu/cgi/viewcontent.cgi?article=5782&context=etd.
Sato, M., & Loewen, S. (2018). Metacognitive instruction enhances the effectiveness of corrective feedback: Variable effects of feedback types and linguistic targets. Language Learning, 68(2), 507-545.
Seedhouse, P. (2004). The interactional architecture of the language classroom: A conversation analysis perspective. Malden: Blackwell.
Sheen, Y. (2004). Corrective feedback and learner uptake in communicative classrooms across instructional settings. Language Teaching Research, 8(3), 263-300.
Sheen, Y., & Ellis, R. (2011). Corrective feedback in language teaching. In E. Hinkel (Ed.), Handbook of research in second language teaching and learning. Vol. II. (pp. 593-610). New York: Routledge.
Shirkhani, S., & Tajeddin, Z. (2016). L2 teachers’ explicit and implicit corrective feedback and its linguistic focus. Iranian Journal of Applied Linguistics, 19(1), 181-206.
Van Lier, L. (1988). The classroom and the language learner. London: Longman.
Yang, Y., & Lyster, R. (2010). Effects of form-focused practice and feedback on Chinese EFL learners' acquisition of regular and irregular past tense forms. Studies in Second Language Acquisition, 32(2), 235-263.
Yilmaz, Y. (2012). The relative effects of explicit correction and recasts on two target structures via two communication modes. Language Learning, 62(4), 1134-1169.
Zhao, Y. (2015). The effects of explicit and implicit recasts on the acquisition of two grammatical structures and the mediating role of working memory (Doctoral dissertation). The University of Auckland, New Zealand.