بررسی عملکرد اجتماعی ترجمه های فارسی "دختری که رهایش کردی" از طریق راهبردهای واژگان و دستوری مترجمان
Subject Areas : All areas of language and translation
1 - M.A in translation studies, Faculty of Persian Literature and Foreign Languages, IAU (South Tehran Branch), Iran
2 - Assistant Professor, English Translation Department, Faculty of Persian Literature and Foreign Languages, IAU (South Tehran Branch), Iran
Keywords: دستکاری, ترجمه, تحلیل گفتمان انتقادی, عملکرد/ رویکرد اجتماعی,
Abstract :
پژوهش حاضر با هدف روشن کردن تفاوتهای عملکرد اجتماعی ترجمه های فارسی دختری که رهایش کردی نوشته ی جوجو مویز (2012) با متن اصلی به زبان انگلیسی بر اساس مدل ( Fairclough 1995) است. در همین راستا، از طریق تجزیه و تحلیل دقیق متون مبدا و مقصد، نمونه های انگلیسی عملکرد اجتماعی به همراه معادل فارسی آنها به عنوان تحقیق به منظور بررسی تفاوتهای بین ویژگیهای گرامری و لغوی عملکرد اجتماعی انتخاب شدند. عملکردهای اجتماعی انگلیسی و فارسی مطابق چارچوب( Fairclough 1995) مورد تجزیه و تحلیل قرار گرفت. نتایج نشان داد که مترجمان با اعمال ایدئولوژی های خود از طریق اعمال گزینه های گرامری و واژگانی خود که منجر به دستکاری ایدئولوژیکی در ترجمه ها شده اند، عملکردهای اجتماعی متون مقصد را دستکاری می کنند. و همچنین نتایج نشان داد که خلق خودمختار بیشترین استراتژی مشاهده شده است که می توان آن را به عنوان گرایش مشترک مترجمان به توسل به خلق معادل آن تفسیر کرد.
AsadiAdinlou, N., NezhadDehghan, H., &Khorsand, M. (2014). Ideology, change, and power in literature and so- ciety: A critical discourse analysis of li- terature translations. International jour- nal of applied linguistics and English Literature, 3(6), 260-271.
Banhegyi, M. (2009). The translator‟s ideology and the reproduction of superstructure. WoPaLP, 3, 28-56.
Blommaert, J., &Bulcaen, C. (2000). Critical Discourse Analysis. Annual Review of Anthropology, 29, pp. 447-466.
Fairclough, N. (1989). Language and Power. London: Longman.
Fairclough, N. (1992). Discourse and Social Change. Cambridge: Polity Press.
Fairclough, N. (1995). Critical Discourse Analysis. New York: Pearson Education Limited.
Fairclough, N. (2001). Language and Power (Second Edition). London: Longman.
Fairclough, N. (2010). Critical discourse analysis . Cambridge: Politely Press. Fairclough, N., &Wodak, R. (1997). Critical Discourse Analysis. In T. van Dijk (Ed.), Discourse Studies: A Multi- disciplinary Introduction Vol. 2 (pp.
258-84). London: Sage.
Hermans, T. (1996). Norms and the
Determinatio of Translation: a Theorical Framework. Translation, Power, Subversion, 25-51.
KarimianSichani, S., &Hadian. B. (2017). Translation and Critical Discourse Analysis: Contributions of applying CDA in Analysis of Translated Text.
Shahbazi, M., &Rezaee, M. (2017). Reflection of ideology in translation: A Critical Discourse Analysis Perspective. Journal of applied linguistics and language learning, 3(4), 97-101.
Kelly, D. (1998). Ideological implications of translation decisions positive self-and negative otherpresentation. Quaderns. 1,
57-63.
Khajeh, Z., &Khanmohammad, H. (2009).
Transmission of ideology through trans- lation: A criticaldiscourse analysis of Chomsky‟s media control and its Persian translation.Iranian journal of applied language studies,1, 24-42.
Kuo, S., &Nakamora, M, (2005).Translation or transformation? A case study of lan- guage and ideology in the Taiwanese press. Discourse & Society 16, 393- 417.
Long, L. (2007).Revealing commentary through comparative textual analysis: The realm of bible translations. Retrieved fromhttp://palimpsestes.revues.org/84
Mansourabadi, F., &Karimnia, A. (2013). The impact of ideology in literary transla- tion: A case study of Thousand Splendid suns. Procedia - Social and Behavioral Sciences, 70, 777 – 786.
Mirzaee, S. &Hamidi, H. (2012). Critical dis- course analysis and Fairclough‟s model. ELT voices-India, 2(5), 182-191.
Newmark, Peter. (1988). A textbook of transla- tion. New York: Prentice Hall.
Puurtinen, T. (2003).Explicating and implicating source text ideology. Across Languages and Cultures, 4, 53-62.
Sertkan, K. (2007). The Ideology of Lexical Choices in the Turkish Translations of Oliver
Toury, G. (1995). Descriptive Translation Studies and Beyond. Amsterdam: John Benjamins.