ارتباط بین دانش صریح زبان آموزان در زبان مادری و مهارت ترجمه آنها
Subject Areas : All areas of language and translation
1 - PhD Candidates in TEFL, Faculty of Persian Literature and Foreign Languages, South Tehran Branch, Islamic Azad University, Tehran, Iran
Keywords: دستور زبان, ترجمه, گرامر, دانش صریح, زبان مادری,
Abstract :
هدف از این مطالعه بررسی ارتباط بین دانش صریح زبان آموزان در دستور زبان و توانایی ترجمه آنها است. اهمیت دانش گرامری و تااثیرگزاری آن در کیفیت ترجمه ، محقق را بر آن داشت تا این تحقیق را با در نظر گرفتن دانش گرامری دانشجویان ایرانی با محوریت زبان فارسی به عنوان زبان مادری آنها در نظر بگیرد. با توجه به ماهیت دستور زبان، آموزش های صریح معمولا جزو تکنیکهای آموزشی در کلاسهاسی آموزش زبان و مترجمی انگلیسی بوده است. جهت تحقق این هدف، آزمون تعیین سطح زبان آموزان ، تست ارزیابی دانش گرامری زبان آموزان در زبان فارسی و آزمون ارزیابی مهارت ترجمه در بین 60 دانشجوی مترجمی زبان انگلیسی برگزار شد تا دانش گرامری صریح آنها در زبان فارسی بهمراه مهارت ترجمه اندازه گیری شود. طبق نتایج بدست آمده، دانش گرامری دانشجویان مترجمی زبان انگلیسی رابطه نسبتاً معناداری با مهارت ترجمه آنها دارد. بعبارت دیگر ، دانش صریح در دستور زبان فارسی تأثیر معنی داری بر کیفیت ترجمه از متون انگلیسی به فارسی در بین دانشجویان مقطع کارشناسی رشته مترجمی زبان انگلیسی دارد.
Abdulla, S. (1994). Shifts of cohesion and coherence in translati. In L. Venuti (Ed.), The Translation Studies Reader (pp. 293- 313). London: Routledge.
Anderson, F. (1990). Implicit tanulas nyelvi zavaros gyerkeknel. Paper presented at the Presentation at Budapest Mechanical University. Hungarian.
Baker, M. (1992). in other words:a coursebook on translation (2nd ed.). London and New york: Routledge.
Brown, H. (2000a). Learning and teaching styles in foreign and second language education. Foreign Language Annals, 28(1), 21-23.
Brown, H. (2000b). Principles of language learning and teaching (4th ed.). New York: Addison-Wesley Longman, Inc. .
Catford, J. C. (1965). A linguistic theory of translation: An essay in applied linguistics: Oxford University Press.
Chomsky, N. (1965). Aspects of the theory of syntax. Cambridge: M.I.T. Press.
Cronin, M. (2003). Translation and globalization. In C. Millán & F. Bartrina (Eds.), The Routledge handbook of translation studiesF. Bartrina (pp. 491–502). London, UK: Routledge.
Doughty, C., & Williams, J. (1998). Focus on Form in Classroom Second Language Acquisition. The Cambridge Applied Linguistics Series: ERIC.
Ellis. (2005). Planning and task performance in a second language (Vol. 11): John Benjamins Publishing.
Ellis. (2009). Handbook of Language Teaching. Oxford Oxford University Press.
Ellis, N. C. (1996). Sequencing in SLA:
Phonological memory, chunking, and points of order. Studies in Second Language Acquisition, 18(1), 91-126.
Fotos, S., & Ellis, R. (1991). Communicating
about grammar: A task‐based approach.
TESOL quarterly, 25(4), 605-628. Galibert, J. (2004). A communicative grammar of
English (2nd ed.). London: Longman. Green, P. S., & Hecht, K. J. A. L. (1992). Implicit and explicit grammar: An
empirical study. 13(2), 168-184. Hambleton, R. K. J. M. a. i. c.-n. s. o. e. a. (2002). Adapting achievement tests into multiple languages for international assessments. In A. C. Porter & A. Gamoran (Eds.), Methodological advances in cross national surveys of educational achievement. (pp. 58-79). Washington DC: National Academy Press.
Hatim, B., & Munday, J. (2004). Translation: An advanced resource book: Psychology Press.
Hijjo, N. F., & Kadhim, K. A. (2017). The analysis of grammatical shift in English- Arabic translation of BBC media news text. 17(10), 78-104.
Hinkle, E., & Fotos, S. (2002). New perspectives on grammar teaching in second language classrooms. Mahwah, NJ: Erlbaum.
House, J. (2009). Translation. Oxford University Press: Oxford
Huddleston., R. (1995). Introduction to the grammar of English. New York: Cambridge University Press.