Subject Areas : Journal of Applied Linguistics Studies
Narges Sardabi 1 , Amir Ghajarieh 2 , Behnaz Ashtari 3
1 - موسسه آموزش عالی ارشاد دماوند
2 - استاد یار زبان انگلیسی، دپارتمان زبان انگلیسی مرکز زبان دانشگاه ارشاد دماوند، تهران، ایران.
3 - English Department, Ershad Damavand University, Tehran, Iran
Keywords:
Abstract :
Afsari, S., Abootorabi, E., & Moeinzadeh, S. N. (2018). An analysis of audiovisual subtitling translation focusing on wordplays from English into Persian in the Friends TV series. Journal of Language and Translation, 8(2), 1-10.
Ahmadpour Samani, F. (2015). Strategies for translating the most common discourse markers in English dubbed films to Persian (Master’s thesis). Ferdowsi University of Mashhad, Faculty of Literature and Humanities.
Aijmer, K. (2002). English discourse particles: Evidence from a corpus. Journal of Pragmatics, 34(6), 769-784. https://doi.org/10.1016/S0378-2166(02)00046-X
Alizadeh Alvandi, J. (2019). The analysis of discourse marker use in horror and comedy genres in English movies (Master’s thesis). University of Tabriz, Faculty of Persian Literature and Foreign Languages, Department of English Language and Literature.
Alsager, N., Afzal, H., & Abdulaziz, A. (2020). Discourse markers in Arabic and English newspaper articles: The case of the Arabic "Lakin" and its English equivalent "But." Arab World English Journal, 11(1), 34-55. https://doi.org/10.24080/aje.2020.11.1.34
Babaee, S., Wan Yahya, W. R., & Babaee, R. (2014). Creativity, culture, and translation. English Language Teaching, 7(6), 14-18. https://doi.org/10.5539/elt.v7n6p14
Bassnett, S. (2011). The translator as cross-cultural mediator. In K. Malmkjær & K. Windle (Eds.), Oxford handbook of translation studies (pp. 94-17). Oxford University Press.
Bassnett, S. (2012). The translator as cross-cultural mediator. In K. Malmkjær & K. Windle (Eds.), The Oxford Handbook of Translation Studies (pp. 1-9). Oxford University Press.
Chaume, F. (2004). Film studies and translation studies: Two disciplines at stake in audiovisual translation. Meta: Journal des traducteurs, 49, 12-24. https://doi.org/10.7202/007744ar
Chaume, F. (2012). Audiovisual translation: Dubbing. Routledge.
Crible, L., Abuczki, Á., Burkšaitienė, N., Furkó, P., Nedoluzhko, A., Rackevičienė, S., Valūnaitė Oleškevičienė, G., & Zikánová, Š. (2019). Functions and translations of discourse markers in TED Talks: A parallel corpus study of underspecification in five languages. Journal of Pragmatics, 142, 139-155. https://doi.org/10.1016/j.pragma.2019.01.012
Diaz-Cintas, J., & Remael, A. (2007). Audiovisual translation: Subtitling. Journal of Audiovisual Translation, 1(1), 1-15. https://doi.org/10.1080/174100507012031944
Ebrahimi, Z., Esfandiari, M. R., & Rahimi, F. (2022). An investigation of strategies for translating onomatopoeias and interjections in English comic books into Persian. Journal of Language and Translation, 12(2), 227-241. https://doi.org/10.22034/JLT.2022.2.227
Fung, L., & Carter, R. (2012). Discourse markers and spoken English: Native and learner use in pedagogic settings. Applied Linguistics, 28(3), 410–439. https://doi.org/10.1093/applin/amm030
Ghajarieh, A., & Safiyar, S. (2023a). Exploring interculturalism in language education: Unveiling the role of English as a lingua Franca–aware teachers. The International Journal of Humanities Education, 22(1), 77–93. https://doi.org/10.18848/2327-0063/cgp/v22i01/77-93
González-Iglesias, J. D., & Toda, F. (2011). Dubbing or subtitling interculturalism: Choices and constraints. Journal of Intercultural Communication, 25(2), 55-71. https://doi.org/10.36923/jicc.v11i1.521
Guillot, M.-N. (2010). Film subtitles from a cross-cultural pragmatics perspective: Issues of linguistic and cultural representation. Translator, 16(1), 67-92. https://doi.org/10.1080/13556509.2010.10799294
Guillot, M.-N. (2016). Communicative rituals and audiovisual translation - representation of otherness in film subtitles. Meta, 61(3), 606-628. https://doi.org/10.7202/1039221ar
Guillot, M.-N. (2020). The pragmatics of audiovisual translation: Voices from within in film subtitling. Journal of Pragmatics, 170, 317-330. https://doi.org/10.1016/j.pragma.2020.09.015
Hosseini, M. (2014). An investigation of discourse marker use in action, comedy, and romantic genres in English movies (Master’s thesis). University of Tabriz, Persian Literature and Foreign languages Faculty, English Language Department.
Kafipour, R. (2016). Errors in the translation of discourse markers from English into Persian in movie subtitles. American Journal of Educational Research, 4(1), 1100-1105. https://doi.org/10.12691/education-4-1-12
Locher, M. A., & Messerli, T. C. (2020). Translating the other: Communal TV watching of Korean TV drama. Journal of Pragmatics, 170, 20-36. https://doi.org/10.1016/j.pragma.2020.07.002.
Locher, M. A., & Sidiropoulou, M. (Eds.). (2021). Introducing the special issue on the pragmatics of translation. Journal of Pragmatics, 178, 121-126.
Mashalchi Amiri, S. (2014). Study of translation of discourse markers in the Novel “Lord Jim” and its Persian translation according to Halliday and Hasan’s model (Master’s thesis). Islamic Azad University, Central Tehran Branch, Faculty of Foreign Languages, English Language Department.
Morozova, M. (2020). Discourse markers in English and European Portuguese translations. Collections: FCSH: CLUNL - Artigos em revista internacional com arbitragem científica. https://doi.org/10.11606/issn.2176-9419.v22i1p103-121
Pisanski Peterlin, A., & Zlatnar Moe, M. (2016). Translating hedging devices in news discourse. Journal of Pragmatics, 102, 1-12. https://doi.org/10.1016/j.pragma.2016.06.009
Pym, A. (2010). Exploring translation studies. London and New York: Routledge.
Rashid, B. N. (2019). A discourse analysis study of comic words in the American and British sitcoms. International Journal of English Linguistics, 9(4), 70. https://doi.org/10.5539/ijel.v9n4p70
Rozumko, A. (2021). Underspecification in the translation of discourse markers: A parallel corpus study of the treatment of connective functions of ‘indeed’ in Polish translations. Journal of Pragmatics, 122-134. https://doi.org/10.1016/j.pragma.2021.02.021
Schwarz, J. (2010). Linguistics aspects of verbal humor in stand-up comedy. Universität des Saarlandes
Sidiropoulou, M. (2012). Translating identities on stage and screen. Cambridge Scholars.
Trillo, J. R. (2002). The pragmatic fossilization of discourse markers in non-native speakers of English. Journal of Pragmatics, 34(6), 769-784. https://doi.org/10.1016/S0378-2166(02)00046-X
Ussolichah, A. N., Indra, A., Rahayu, H. D., & Wulansari, A. (2021). Discourse marker analysis in Avengers: Endgame movie. Journal of Applied Linguistics and Literacy, 5(2), http://dx.doi.org/10.25157/jall.v5i2.5503
Wedhowerti, P., A. W., & Rachmaputri, K. A. (2020). Cultural translation strategies in translating word-plays in A Series of Unfortunate Events: Slippery Slope. International Journal of Linguistics, Literature and Translation, 3(8), 45-58. https://doi.org/10.33094/ijllt.v3i8.1106
Widyatama, S. (2019). The equivalence and translation strategies of discourse markers in short stories published by Fiksi Lotus (Master’s thesis). Sanata Dharma University.