The Issue of Tone in Translation of Child and Adolescent's Literary Works (Case Study: The Little Prince translated by Mohammad Ghazi and Ahmad Shamloo)
Subject Areas : comparative literature
1 - Department of English Language, Faculty of Educational Sciences and Psychology, Science and Research Branch, Islamic Azad University, Sanandaj, Iran.
Keywords: Child and Adolescent's Literature, Ahmad Shamloo, Mohammad Ghazi, Tone in Translation,
Abstract :
Many believe that translating Child and Adolescent's literary works is a very simple job and a good translation of Child and Adolescent's works is simply the replacement of words and the relative adherence to the sentence structures. But this is not true because translation is a very complex process and is influenced by many factors such as the type and manner of expression in the original text, the translator’s ability to convey the content and above all the tone. Therefore, in the present article, an attempt has been made to investigate the issue of tone in translating Child and Adolescent's literary works with a comparison of the translations of The Little Prince by Mohammad Ghazi and Ahmad Shamloo. The results show that there are weaknesses in selecting the appropriate tone for chidren and adolesencts by the tow translaors. Because Ghazi used very formal sentences that are suitable for adults and on the other hand, Shamloo used colloquial language and conversational sentences that are not suitable for children and adolescents.
_||_