(Un)Translatability of Persian Idiomatic Expressions to English in Political Discourse
Subject Areas : Journal of Teaching English Language Studies
1 - Islamic Azad University Takestan Branch
Keywords:
Abstract :
Atkins‚ A. (2002). Critical Discourse Analysis: A letter to expatriates from the Rt. Hon. Sir Norman Fowler M.P. Retrieved from
www.cels.bham.ac.uk/resources/essays/Andrew-Atkins-Assignment-5.pdf-2009-10-22
Baker‚ M. R. (1992). In Other Words: A Coursebook on Translation. London and New York: Routledge.
Belfaqeeh‚ N. (2009). Strategies for translating idioms and culturally0bound expressions within the human development genere. M.A dissertation‚ University of Birmingham. http://www.cels.bham.ac.uk/resources/essays/Noor-Balfaqeeh-822875 Diss.pdf(accessed12/02/2011)
Catford‚ J.C. (1965). A Linguistic Theory of Translation. London: Oxford University Press.
Cohen, A.D. (1984). On taking tests: what the students report. Languge testing, 11-21
Davies, M. G. (2004). Multiple voices in the translation classroom: Activities. Tasks, and projects. Amesterdam and Philadelphia: John Benjamins.
Fairclaugh‚ N. (1995). Media Discourse. London: Edward Arnold.
Fernando‚ C. & Flavell‚ R. (1981). On Idiom: Critical Views and Perspectives (Exter Linguistic Studies 5‚ University of Exter)‚ Chapter 4‚ 'Contrastive Ideology' .
Gottlib‚ H. (1997). Quality Revisited: The Rendering of English Idioms in Danish Television Subtitles vs. Printed Translation. In A. Trosborg (ed.)‚ Text Typology and Translation . Amesterdam: John Benjamins B.V.
Jaaskelainen‚ R.‚ (1999). Taping the process: an explanation study of cognitive and effective factors involved in translating. Joensuu: University of Joensuu Publications in Humanities.
Kress, G. (1993). Against Arbitrariness: The Social production of the Sign as a Fundamental Issue in Critical Discourse Analysis. Discourse 7 Society, 4(2),169-191.
Kress, G. (1989). Linguistic Processes in sociocultural practice. (2nd ed.). Oxford University Press.
Krings‚ H.P. (1986). Translation problems and translation strategies of advanced German learners of French. In J. House‚ & S. Blum-Kulka (Eds.)‚ Interlingual and intercultural communiation. Tubingen: Gunter Narr.
Loescher‚ W. (1991). Translation performance‚ translation process and translation strategies. Tuebingen: GutenNarr.
Mollanazar, H. (2004). Principles and Methodology of Translation. Tehran: SAMT .
Mounin‚ G. (1977). Los Problems teoricos de la traduccion . tr. Julio Lago Alonso‚ Madrid‚ Gredos .
Munday‚ J. (2001). Introducing Translation Studies: Theories and Applications. USA and Canada: Routledge.
Newmark‚ P. (1988). A textbook of Translation. New York: TiceHall Press.
Stakšiene‚ M. (2009). Analysis of Idiom Translation Strategies from English into Lithuanian. Studies about Languages. NO. 14‚13-19. http://www.Kalbos. 1t/zurnalai/14-numeris/03.pdf (accessed 07/03/2011)
Tahir-Gurcaglar‚ S. (2003). The translation bureau revisited: Translation as Symbol. In M. Calzada-perez (Ed.) Apropos of ideology. Manchester: St. Jerome.
Van Dijk‚ T. A. (1998). Critical Discourse Analysis. Retrieved from http://www.hum.uva.nl/teun/cda.htm