بررسی مقایسهای نشانگرهای کلام در متون زبانشناسی کاربردی و متون ترجمهشده
Subject Areas : آموزش زبان انگلیسیبهرام بهین 1 , غلامرضا عابدینی بناب 2 , مهتاج چهره 3
1 - Shahid Madani University of Azarbaijan, Tabriz, Iran
2 - Bonab Branch, Islamic Azad University, Bonab, Iran
3 - Tabriz Branch, Islamic Azad University,Tabriz, Iran
Keywords: نشانگرهای ربطی, نشانگرهای چسبندگی, نشانگرهای انفعالی, عبارات اشارهای,
Abstract :
مطالعه حاضر در صدد بررسی رابطه بین نشانگرهای کلام متون زبانشناسی کاربردی در زبان انگلیسی با ترجمه ی آنهاست. این تحقیق می کوشد تا روشن می کند که آیا ترجمهی نشانگرهای کلام صد درصد کارکرد و کارایی خود را همانند متون اصلی نشان می دهند وهمچنین تا چه حد، این متون ترجمه شده کارکرد و کارایی متون اصلی را حفظ کرده اند. به همین منظور شش کتاب، که سه مورد کتابهای اصلی و سه مورد دیگرکه ترجمه ی همان کتابهاست، مورد استفاده قرار گرفتند. از هر کتاب اصلی ده صفحه بصورت اتفاقی انتخاب شد. بعد از شناسایی نشانگرهای کلام در متون اصلی کارکرد آنها در مقایسه با متون ترجمه شده، توسط محقق و دو مترجم دیگر، با معیار ارزیابی ترجمه ی (1992) دکتر فرحزاد سنجیده شد. تحلیل انجام شده نشان داد که رابطه زیادی بین متون اصلی و متون ترجمه شده وجود دارد و متون ترجمه شده صد در صد کارکرد و کارایی متون اصلی را نشان نمی دهند. افزون بر این میتوان گفت که ترجمه ی متون در حد مناسب بوده است.
Bahrami, A. (2011). Barrasiy-e Zaban (The Study of Language). Rahnama Press
Bassnett-McGuire, S. (1980) Translation Studies, U.S.A. : Methuen & co. Ltd
Bazzanella, Carla. 1999 . Corrispondeze Fuzionali di Well in Italiano: Analisi di Testo Letterario e Promlemi Generali. In Linguistic Testuale Comparitiva, Etudes Romannes 42.ed. Has Peter Lund. Universite de Copenhague: Musem Tusculanum Press. Traduction et d`Interpretation-Interpreter Trainer Certificate Program, January2000
Blakemore, D. (1987). Semantic Constraints on Relevance. Oxford, UK; New York,NY, USA: Blackwell.
Blakemore, D. (1992). Understanding Utterances. Oxford: Blackwell.
Blakemore, D. (2002). Relevance and Linguistic Meaning: The Semantics and Pragmatics of Discourse Markers. Cambridge: Cambridge University Press.
Blass, R. (1990). Relevance Relations in Discourse. Cambridge: Cambridge University Press.
Chastain, K. (1980). Developing Second – Language Skills. HJB Publishers
Douglas Brown, H. (2007). Principles of Language Learning and Teaching. Longman
Fahim, M. (2009). Esool-e Yadgiriy-e ve Amoozesh-e Zaban (Principles of Language Learning and Teaching). Rahnama Press
Farahzad,F. (1992). Testing Achievement in Translation Classes.
Farahzad,F . (2003). Sequencing Texts on the Basis of Difficulty in a ranslation Program. In Translation Studies Quality, Vol 1, No. 1 : Tehran
Fraser, B. (1990). An approach to discourse markers. Journal of Pragmatics 14, 383-395.
Fraser, B. (1988). Types of English discourse markers. Acta Linguistica Hungarica 38(1-4), 19-33.
Fraser, B. (1999).What are discourse markers? Journal of Pragmatics 31:931-935.
Fraser,B.(2004). An account of discourse markers. In Garces, P.R.Gomez,L.Fernandez,8.M.Padilla.(Eds). Current trends in intercultural cognitive and social pragmatics.Sevilla:Universidad desevilla:13-34.
Frenz,h.(1961). The Art of Translation. In N.P. Stall knecht, H.Frenz (eds.), Comparative Literature: Methods and Prespectives.Carbondale: Southern Illinois University Press.
Giora, R. (1997). Discourse coherence and theory of relevance: stumbling blocks in search of a unified theory. Journal of Pragmatics 27, 17-34.
Giora, R. (1998). Discourse coherence is an independent notion: a reply to Deirdre Wilson. Journal of Pragmatics 29, 75-86
Goadec, D . (1989). Le Traducteur et l'Enterprise, U.S.A :Routledge.
Hatim,B, & I.Mason(1990) Discourse and the Translator, London & NewYork: Longman
House,J.(1977) A Model for Translation Quality Assessment, Tubingen:TBL Verlag Gunter Narr
Iten, C. (1998). The meaning of although: a relevance theoretic account. UCL WorkingPapers in Linguistics 10, 81-108.
Jocobsen, R. (1958). On Linguistics Aspects of Translation on Translation, Reuben. A. Brower (ed). Cambrigde, Harward University Press.
Nida & C.R.Taber (1969) The Theory and Practice of Translation Leiden Netherlands: E.J.Brill
Nord, C. (1991), Text Analysis in Translation Theory, Methodology and Didatic Implication of a Model for Translation-Oriented Text Analysis, Amsterdam:Rodopi
Noormohammadi, M. (2007). Gostaresh-e Maharathay-e Amoozesh-e Zaban-e Dovoum(Developing Second – Language Skills). Rahnama Press
Rado, S. (1979). Factors in a Theory of Translation. Assen: Vangorcum.
Redeker,G.(1990).Ideational and pragmatic markers of discourse structure.Journal of Pragmatics 14(3), 367-81.
Reiss, K. (2000) Moglichkeiten and Grenzen der Ubersetzungskritik, Munich: M. Hueber, translated(2000) by E. F. Rhodes as Translation Criticism: Potential and Limitation, Manchester:St Jerome and American Bible Society.
Savory, T. H (1957). The Art of Translation . London: Cape
Schiffrin, D. (1987). Discourse markers. Cambridge: Cambridge University Press.
Shaffner, Chiristina, (1998). Action. In More Baker (ed), Routledge Encyclopedia of Translation Studies. U.S.A: Routledge
Toury,G. (1995) Discriptive Translation Studies- And Beyond, Amsterdam and Philadelphia, PA: Jhon Benjamins
Viny, Jean-Paul Darblent (1958). Stylistique compare du Francais et de l'anglais : Method de Traduction, Paris : Didier
Wilson, D. and D. Sperber (1993). Linguistic form and relevance. Lingua 90:1-25.
Yule, G. (2006). The Study of Language. Cambrige University Press
Zwicky, A. (1985). Clitics and particles.Language 61, 283-305.