یادگیری حروفاضافه زبان انگلیسی در فضای (غیربومی) زبان خارجه در ایران: حروفاضافه مکانی، غیرمکانی و اصطلاحی و نظریه نمونه
Subject Areas : آموزش زبان انگلیسینسیم گل آقائی 1 , فیروز صدیقی 2
1 - Islamic Azad University, Shiraz Branch, Shiraz, Iran
2 - Islamic Azad University, Shiraz Branch, Shiraz, Iran
Keywords: حروف اضافه مکانی, غیر مکانی واصطلاحی, انتقال بین زبانی,
Abstract :
مطالعات بسیاری در زمینه زبان واسطه زبان آموزان خارجی، حاکی از پیچیدگی سیستم حروف اضافه انگلیسی می باشد که دشواری فوق به دلائل متفاوتی چون انتقال از زبان اول، فقدان دانش کافی در زبان دوم و روابط پیچیده حروف اضافه با دیگر عناصر زبان دوم می باشد. هدف اصلی پژوهش فوق سنجش توانائی زبان آموزان ایرانی در رابطه با سه نوع حروف اضافه انگلیسی اعم از حروف اضافه مربوط به مفاهیم مکانی و غیر مکانی و حروف اضافه مربوط به ساختارهای اصطلاحی است. به عبارتی دیگر تحقیق فوق بر پنج هدف زیر متمرکز می باشد. اول: بررسی میزان تاثیر زبان اول دانشجویان بر دانش حروف اضافه آنها. دوم: بررسی رابطه بین دانش حروف اضافه دانشجویان در زبان انگلیسی و دانش زبان عمومی آنها که با یک تست تافل مورد بررسی قرار گرفته است. سوم: بررسی تفاوتهای موجود بین زبان آموزان در مورد چهار نوع حروف اضافه مکانی، اسمی، فعلی، و صفتی.چهارم: بررسی رابطه بین دانش حروف اضافه اصطلاحی دانشجویان که مختص به زبان انگلیسی می باشند و دیگر حروف اضافه مشترک بین فارسی و انگلیسی. پنجم: بررسی این امر که آیا دانش حروف اضافه اصطلاحی می تواند بین دانشجویان سال اول و دوم تمایز قائل شود. به منظور دستیابی به اهداف فوق شصت نفر از دانشجویان دانشگاه آزاد اسلامی رودهن در رشته مترجمی به عنوان نمونه انتخاب شدند. یک تست تافل برای سنجش دانش زبان عمومی دانشجویان مورد استفاده قرار گرفت. سه تست کتبی دیگر مربوط به گروه حروف اضافه مکانی، غیر مکانی و اصطلاحی اجرا گردید. نتایج به دست آمده حاکی از این بود که دانشجویان ایرانی به اندازه قابل توجهی دانش حروف اضافه زبان اول خود را به زبان انگلیسی منتقل می کنند. به علاوه ضریب همبستگی به دست آمده نشانگر رابطه معنا داری بین نمرات بدست آمده از تست کلی حروف اضافه و نمرات حاصله از آزمون تافل زبان انگلیسی بود. نتایج حاصله از آزمون tبین تست های مربوط به حروف اضافه مکانی، اسمی و صفتی در مورد زبان آموزان سال اول و دوم معنا دار بودند. در صورتی که نتایج حاصله از آزمون t نشانگر تفاوت معناداری بین دو گروه دانشجویان سال اول و دوم در حیطه دانش حروف اضافه اصطلاحی آنها نبودند. در نهایت نتایج حاصله از ضریب همبستگی آزمون حروف اضافه و سه زیر مجموعه آن نشانگر همبستگی قوی بین نمرات بدست آمده از این آزمونها بود.
Al-Arishi, A. Y. (1994). Language attrition of Saudi ESL-and EFL-trained teachers: Articles and prepositions. Education, Science & Islamic Study, 6 (2), 1-19.
Bahns, J. (1993). Lexical collocations: A contrastive view. ELT Journal, 44, 56-63.
Brugman, C. M. (1983). Story of OVER. Indiana University Linguistics Club.
Doughty, J. C., & Long, H. L. (2003). The handbook of second language acquisition. Blackwell Publishing.
Ellis, R. (1998). The study of second language acquisition. Oxford University Press.
Robinson, P., & Ellis, C. N. (2008). Handbook of cognitive linguistics and second language acquisition. Taylor & FrancisPublication.
Gabyrs- Biskup, D. (1992). L1 influence on learners’ renderings of English collocation. A Polish/German empirical study.
Vocabulary and applied linguistics (pp. 85-93). LondonMacmillan.
Gass, M. S., & Selinker, L. (2008). Second language acquisition. Routledge Publication.
Geeraerts, D. (1989). Introduction: Prospects and problems of prototype theory. Linguistics, 27, (4), 587-612.
Hu, G. (2002). Psychological constraints on the utility of metalinguistic knowledge in second language production. SSLA, 24, 347-386.
Kellerman, E., & Smith, S. M. (1986). Cross linguistic influence in second language acquisition. Pergamon Press Ltd.
Koosha, M., Jafarpoor, A. A. (2006). Data-driven learning and teaching collocation of prepositions: The case of Iranian EFL adult learners. Asian EFL Journal, 8 (8).
Leung, M. W. (1987). Prototype theory and English prepositions. Retrieved from http://sunzi.lib.hku.hk/hkjo.
McLaughlin, B. (1987). Theories of second language learning. Edward Arnold Publication.
Morgenstern, A. & Sekali, M. (2009). What can child language tell us about prepositions? Studies in Language & Cognition. pp. 261-275.
Mukattash, L. (1976). A Pilot Project in Common Grammatical Errors in Jordanian English. Amman: The University of Jordan.
Saric, L. (2001). Prepositional categories and prototypes: Contrasting some Russian, Slovenian, Croatian, and Polish Examples. Glosses, the Slavic and East European language center, Issue 1.
Saville-Troike, M. (2006). Introducing second language acquisition. Cambridge University Press.
Talmy, L. (2000). Towards a cognitive semantics: Concept structuring systems. Cambridge, MA: MIT Press.