Merits and Demerits of Domestication Procedure in Children’s Animations: A case study of two dubbed cartoons “The Incredibles” and “Barnyard”
Subject Areas :
1 - University of Isfahan
Keywords:
Abstract :
Baker, M. (ed.) (1997a), the Routledge Encyclopedia of Translation Studies. London and New York: Routlege.
Dryden, John (1680/1992). On Translation, In Rainer Schulte and John Biguenet (eds), Theories of Translation (pp. 17-31). Chicago & London: University of Chicago
Hatim, B. and Mason, I. (1990), Discourse and the Translator. London and Newyork: Longman.
Kazemzadeh, AA. (2009), Domestication and Foreignization Strategies in Persian Translation of English idioms (MA thesis). Isfahan: Isfahan University.
Mundey, J. (2001). Introducing Translation Studies: Theories and Applications, London and New York: Routledge.
Nida, E.A. (1964a), Toward a Science of Translating, Leiden: E.J. Brill.
O’connel, E. (2000). Minirity Language Dubbing for Children: Startegic Considerations.
Schleirmacher, F. (1813/ 1992). On the different methods of translating, In R. Schulte and J. Bigenet (Eds.) (1992), pp.36-54.
Szarkowska, A. (2005), The power of film translation, Translation Directory, 9, No. 2, Retrieved February 10, 2011, from http://translationjournal.net/journal//33address.htm
Tytler, A., (1797), Essays on the Principles of Translation (3rd edition), Edinburgh: ArchibaldConstable & Company.
Venuti, L. (1995). The Translator’s Invisibility: a History of Translation. London and NewYork: Routledge.
Zitawi, J. (2003). English- Arabic dubbed children’s cartoons: Strategies of translating idioms. Across Languages and Cultures, 4(2), pp, 237-253. Retrieved December 15, 2010, from http://www.akademiai.com/content/q39523105t4j2171/