Translation Quality Assessment of Public Signs: Case of Kerman Province
محورهای موضوعی : نشریه تخصصی زبان، فرهنگ، و ترجمه (دوفصلنامه)ناصر پارسا 1 , ندا فاتحی راد 2
1 - کارشناس ارشد مترجمی، گروه زبان انگلیسی، دانشگاه آزاد اسلامی واحد کرمان، کرمان، ایران
2 - استادیار گروه زبان انگلیسی، دانشگاه آزاد اسلامی واحد کرمان، کرمان، ایران
کلید واژه: Translation strategy, sign, Public Signs,
چکیده مقاله :
The present study has analyzed the translation of public signs in Kerman and some cities (Mahan, Zarand, Rafsanjan, and Sharbabak) around it. To do this, 100 public signs of the mentioned cities were randomly selected by the researchers, and the data of this project were collected and evaluated based on Nord's (2001) model. This research was generally intended to investigate these signs from linguistic and cultural levels. Also, highlighting the frequency of the errors and identifying the shortcomings of the English translations were the other objectives of the study. Data were collected by the researchers and processed through the SPSS software. In other words, the descriptive data included frequencies and percentages represented by the corresponding tables and figures. The results of this study indicated that most of the errors were related to the cultural level. That is to say, "informativeness" and "word-for-word translation" were the most frequent types of all. Moreover, some shortcomings of the Persian translations were analyzed and interpreted by the researchers.
The present study has analyzed the translation of public signs in Kerman and some cities (Mahan, Zarand, Rafsanjan, and Sharbabak) around it. To do this, 100 public signs of the mentioned cities were randomly selected by the researchers, and the data of this project were collected and evaluated based on Nord's (2001) model. This research was generally intended to investigate these signs from linguistic and cultural levels. Also, highlighting the frequency of the errors and identifying the shortcomings of the English translations were the other objectives of the study. Data were collected by the researchers and processed through the SPSS software. In other words, the descriptive data included frequencies and percentages represented by the corresponding tables and figures. The results of this study indicated that most of the errors were related to the cultural level. That is to say, "informativeness" and "word-for-word translation" were the most frequent types of all. Moreover, some shortcomings of the Persian translations were analyzed and interpreted by the researchers.
References
Backhaus, P. (2006). Linguistic landscapes. In Linguistic Landscapes:
Multilingual Matters.
Brazill, S. C. (2016). Chinese to English translation: Identifying problems
and providing solutions. Montana Tech of The University of
Montana,
Bühler, K. (1990). Theory of language. The representational function of
language.
Cenoz, J., & Gorter, D. (2006). Linguistic landscape and minority
languages. International journal of multilingualism, 3(1), 67-80.
Cheng, M., Wong, I. A., & Liu, M. T. (2013). A cross-cultural comparison
of world heritage site image: the case of Hue. Tourism Analysis,
18(6), 707-712.
Feng, D.-H., Lv, Y.-J., & Zhou, M. (2004). A new approach for EnglishChinese named entity alignment.
Gorter, D. (2006). Linguistic landscape: A new approach to
multilingualism: Multilingual Matters.
Guo, M. (2012). Analysis on the English-translation Errors of Public
Signs. Theory & Practice in Language Studies, 2(6).
Hatim, B., & Munday, J. (2004). Translation An advanced resource book.
London & New York: Rouledge. In: Taylor and Francis Group.
Parsa, N. & Fatehi Rad, N. / Journal of Language, Culture, and Translation 5(1) (2022), 49–88
87
Holmes, J. S. (1988). 2000.“The Name and Nature of Translation Studies”
in: The Translation Studies Reader. Lawrence Venuti (ed). 172-185.
In: London/New York: Routledge.
Hong, J. (2007). On Translation of the Public Signs from the Perspective
of Skopos Theory. Journal of Shandong Education Institute, 5, 99-
102.
Huai-kui, L., & Huai-hong, L. (2004). Pragmatic Equivalence in C-E
Translation of Signs in Scenic Spots. Shanghai Journal of Translators
for Science and Technology, 1, 32-35.
Jian-gang, L., & Jian-hua, Y. (2005). Pragmatic Equivalence in ChineseEnglish Sign Translation. Shanghai Journal of Translators for
Science and Technology, 4(32-35).
Jing-sheng, R. (2001). Error analyses in Chinese-English Translation of
Placards. Journal of Hefei University of Technology. Social Sciences,
2, 103-106.
Jing, W. (2012). A communicative translation approach to ChineseEnglish translation of public signs. Social and Cultural Studies, 31,
13-26.
Ko, L. (2010). Chinese-English translation of public signs for tourism.
The Journal of Specialised Translation, 13(13), 111-123.
Luo, X., & Li, T. (2006). Translating public signs: Some observations.
Chinese Translators Journal, 27(4), 66-69.
Marani, D., Versenyi, A., & Borges, J. (2012). Creativity and Writing.
Mei-fang, Z. (2009). Text Typologies and Its Implication to Chinese Sign
Translation. Chinese Translators Journal, 5, 53-60.
Meng, F., Lu, Z., Li, H., & Liu, Q. (2016). Interactive attention for neural
machine translation. arXiv preprint arXiv:1610.05011.
Munday, J. (2001). Introducing Translation Studies Theories and
Applications, Routledge. In: London & New York.
Newmark, P. (1988). A textbook of translation. Prentice-Hall
International, New York.
Nida, E. A. (2000, December). A fresh look at translating. In Investigating
Translation: Selected Papers from the 4th International Congress on
Translation, Barcelona, 1998 (Vol. 32, p. 1). John Benjamins
Publishing.
Nord, C. (2001). as a Purposeful Activity: Functionalist Approaches
Explained. In: Shanghai: Shanghai foreign language education press.
Qiu-rong, Z., & Min-xia, L. (2008). Skopos Theory to Chinese-English
Sign Translation. Journal of Mudanjiang University, 1, 101-102.
Parsa, N. & Fatehi Rad, N. / Journal of Language, Culture, and Translation 5(1) (2022), 49–88
88
Qunxing, Z. H., G., & Xiaowei, D. (2011). Text typologies and translation
of Chinese signs on bio-environmental protection. Journal of Dalian
Maritime University, 3, 104-107.
Reiss, K. (2004). M? glichkeiten und Grezen der Ubersetzungskritik,
translated by EF Rhodes as Translation Criticism, Potentials and
Limitations. In: Shanghai Foreign Language Education Press.
Shuying, C. (2006). Pragmatic Failures in C-E Translation of Signs and
Reminders. Journal of Sichuan International Studies University, 1,
117-120.
Zong-xian, D., & He-fa, L. (2005). On Translation of Public Signs.
Chinese Translators Journal(6), 38-42.