مقایسة فارسی تاجیکی و فارسی ایران
محورهای موضوعی : شعر
1 - دانشگاه اسلاویانی روسیه و تاجیکستان
کلید واژه:
چکیده مقاله :
مقاله حاضر با تکیه بر معناشناسی این موضوع را بررسی می کند که فارسی ایرانی و فارسی تاجیکی تا چه میزان به هم نزدیک یا از هم دور هستند. واژه های گمراه کننده یا فریبکار در دو زبان یا دو گونة یک زبان که به اصطلاح در زبان شناسی جدید به آن دوستان غلط انداز گفته می شود، موضوعی معنی شناختی است که نویسنده به اعتبار آن، تفاوت های أوگونأ زبان فارسی را شرح می دهد تا از این رهگذر نشان دهدکه تفاوت ها در فارسی تاجیکی و فارسی ایرانی کم یا زیاد شده اند. اهمیت بررسی این موضوع در این است که اهل زبان و آن دسته از پژوهشگرانی که درباره زبان و یا ادبیات این زبان تحقیق می کنند، متوجه واژه های گمراه کننده یا غلط اندار باشند. رویکرد مؤلف در این مقاله. بررسی همزمانی - مقایسه ای است.
The present article is aimed to survey that how close or far are the Tajikistan and Iran's Persian language; by emphasizing on semantics. Delusive terms in two languages which in the modern linguistics are called "Deceptive Friends" describe the differences between the languages.The Writer's attitude in the present article is a comparative-coincidence survey. Deceptive friends is an interesting subject for the comparative-coincidence linguistics.