تحلیل اسلوب وسیاق قصیدة «لامیة السفر» لمیرزا فضلعلی المولوی فی مدح الإمام علی بن ابی طالب(ع)
محورهای موضوعی : Contemporary Literature Studies
1 - طالبة الدکتوراه فی فرع اللغة العربیة وآدابها بجامعة آزاد الإسلامیة، فرع علوم وتحقیقات، طهران
2 - أستاذ مشارک فی قسم اللغة العربیة وآدابها بجامعة آزاد الإسلامیة، فرع علوم وتحقیقات، طهران
کلید واژه:
چکیده مقاله :
قصیدۀ لامیۀ السفر إحدی المنظومات التی قد أنشدها شعراء الترک باللغۀ العربیة، وقد أنشدها أیضاً فضلعلی فی مدح الإمام علی(ع) وقد ذکر فیها مناقب الإمام بلسان واضح، ویوضح فی القصیدۀ عن حبه للإمام. فی هذه القصیدة والتحقیق نری أن قصیدۀ لامیۀ السفر توضع فی أسلوب مصنوع وتوصیفی وتحلیلی وفی تربۀ النقد والتحلیل حتی تضع القصیدة فی السطوح الموسیقیة والبیانیة والصنایع البدیعیة ویبین بعض المواضع لجلاء القصیدة، والتفحص عن صناعۀ الموسیقی لها ویتبین أن الشاعر فی سعی علی ایجاد التوازن بین التعاملات اللفظیة والمعنویة مضافاً إلی التأکید فی الوجهۀ الموسیقیۀ الظاهرۀ ویحکی عن الوزن والقافیة والموسیقی الداخلیة للقصیدۀ وفی موسیقی التکرار بکل صامت ومصوت قد استفاد منها وفی القصیدۀ کل الحروف وکل الأصوات المتداخلة قد استعملت وقد نقلت الصوت لأبیات القصیدۀ وقد حدثت القصیدة من هذه المکررات مصوتات للحروف المتشابهة وبهذه الطریقة أحدث الموسیقی للقصیدة مضافاً علی حسن التصویر وانتقال الصوت، ولذلک جعل القصیدۀ حیۀً. فإن قصیدۀ لامیة السفر من حیث البلاغۀ والبیان مملوءۀ بالفنون والصور البیانیة وتحکی عن الروح اللطیفة فی الشاعر لأنه استفاد من کل زینۀٍ فی شعره حتی یجعله مطبوعتاً علی أساس مقتضیات الأبیات.
Lamiyah Al Safar ode is one of the versified works which was versed into Arabic by Turkish poets. Mirza Fazlali Molavi has versed it to praise Imam Ali and citing his dignities by literary language and unwrapped his real love to Imam Ali. The present research intends to analyze and criticize by structural and technical approach and the method is descriptive – analytical in order to survey the mentioned ode in three stages of rhythmical structure, expressive forms and figures of speech and clarify some aesthetic aspects of the ode. By studying rhythmical structure of Lamiyah Al Safar ode it expressed that poet has enjoyed frequent rhythm in consonant and vowel frequency stage in order to create balance between verbal and semantic applications in addition to emphasis on external rhythm aspect; thus generates music intentionally and increases specific rhythm to the ode’s verses. Lamiyah Al Safar ode is full of techniques from expressive and rhetorical aspects as well which shows poet’s sensitive and kind spirit; since he has applied the mentioned figures of speech based on the verses in order to make them more pleasant.
انیس، ابراهیم. 1952م، موسیقی الشعر، الطبعۀ الثانیۀ، القاهرۀ: مکتبۀ الانجلو المصریۀ.
البستانی، فؤاد افرام. 1998م، المجانی الحدیثة عن مجانی الأب شیخو، الطبعۀ الرابعۀ، بیروت: دار الفقه للطباعۀ والنشر.
الجارم، علی ومصطفی امین. 1389ق، البلاغة الواضحة، الطبعۀ الحادیۀ والعشرون، القاهرة: دار المعارف.
شفیعی کدکنی، محمدرضا. 1370ش، صور خیال در شعر فارسی، چاپ چهارم، تهران: انتشارات آگاه.
شفیعی کدکنی، محمدرضا. 1376ش، موسیقی شعر، چاپ پنجم، تهران: انتشارات آگاه.
شمیسا، سیروس. 1370ش، بیان، چاپ اول، تهران: انتشارات فردوس.
ضیف، شوقی. 1988م، فی النقد الأدبی، الطبعۀ السابعۀ، القاهرۀ: دار المعارف.
عباچی، اباذر. 1383ش، علوم البلاغة فی البدیع والعروض والقافیة، چاپ اول، تهران: انتشارات سمت.
عبدالرحمن، ممدوح. 1994م، المؤثرات الایقاعیة فی لغۀ الشعر، اسکندریۀ: دار المعرفۀ الجامعیۀ.
الغرفی، حسن. 2001م، حرکة الایقاع فی الشعر العربی المعاصر، المغرب: افریقیا الشرق.
قدوری الحمد، غائم. 2007م، الدراسات الصوتیة عند علماء التجوید، عمان: دار عمار.
القزوینی، الخطیب. لا تا، الایضاح، بیروت: دار الکتب العلمیۀ.
کزازی، میرجلال الدین. 1370ش، زیباشناسی سخن پارسی(1)، چاپ اول، تهران: نشر مرکز.
الهاشمی، السید احمد. 2008م، جواهر البلاغة، الطبعۀ الاولی، بیروت: مؤسسۀ الأعلمی للمطبوعات.
هاوکس، ترنس. 1477ق، استعاره، ترجمه فرزانه طاهری، چاپ اول، تهران: نشر مرکز.
_||_