An Inquiry into Intersemiotic Translation of Children's Books: A Case Study of Illustration and Rendition
الموضوعات : نشریه زبان و ترجمهNastaran Habibian 1 , Alireza Ameri 2
1 - Faculty of Persian literature and foreign languages, Islamic Azad University, South Tehran Branch, Tehran, Iran
2 - Faculty of Persian literature and foreign languages, Islamic Azad University, South Tehran Branch, Tehran, Iran
الکلمات المفتاحية: Illustration, Age groups B and C, Children‟s book, Intersemiotic translation, Translation of children‟s literature,
ملخص المقالة :
The present study was an attempt to find out whether there were any exclusive strategies regarding illustration in the rendition of children‟s illustrated books. Further, it investigated whether the existing intersemiotic models were sufficiently responsive to the demands of Iranian translators and children. Cases of the study included three children‟s illustrated story books for age groups B and C (Group B-children in the first grades of primary school/ Group C- children in the last grades of primary school) in two formats (the first one the original book, the second one the translated book). The utilized method for conducting this qualitative research was Grounded Theory. The research instruments were semi-structured interview and content analysis. The intersemiotic model of translation propounded by Aguiar and Quieroz and the hermeneutic approach of Steiner were chosen as the study framework. The interviewees were among stakeholders of children‟s literature; illustrators, translators and publishers. The findings revealed that there are no exclusive strategies as regards illustration. In addition, although the existing intersemiotic models are acceptable as foundational models, these models do not provide sufficient utility to decode every interfering factor in translation of children‟s illustrated books. Ultimately, the research resulted in a novel model for rendition of the children‟s illustrated books.
Aguiar, D., & Queiroz, J. (2013). Semiosis and intersemiotic translation. Semiotica, 196, 283-292. doi:10.1515/sem-2013-0060
Ahmadi, B. (2014). As neshanehaye tasviri ta matn (14 th ed.). Tehran: Nashre Markaz.
Amjad, F., & Farahani, M. (2013). Problems and strategies in English translation of Quranic Divine Names. International Journal of Linguistics, 5(1), 129-137. Retrieved from. Retrieved from Macro Think website:
http://www.macrothink.org/journal/index.php/ijl/article/download/3301/pdf
Children’s literature. (2010). (D. Rudd Ed.). London and New York: Routledge.
Farahzad, F., & Mousavi, M. (2013). A study of ideological changes in book cover design of translated novels from a semiotic point of veiw: A model of examining multi-semiotic texts. Traslation Studies, 11(42), 27-38.
Gutt, E. A. (2000). Translation and Relevance UK: St. Jerome Publishing.
Jalalzadeh, Z. (2011). Standards and Criteria in Translation of Children and Adolescents’ Story:. . Jahane Ketab, 268-269, 100-102.
Mohanty, J. (2009). Children’s Literature & Education. New Delhi: Deep and Deep Publications PVT. LTD. .
Munday, J. (2012). Introducing Translation Studies (3 rd ed.). London and New York: Routledge.
Neshaneh Shenasi. (2014). (P. Izadi, Trans.). Tehran: Nashre saless.
Nojoomian, A. (2015a). Neshaneh dar Astaneh. Tehran: Farhange Nashre No.
Nojoomian, A. (2015b, December 5). [Translating for children].
Nojoomian, A. (2016, May 19). Paper presented at the Semiotics, Islamic Azad University, Central Tehran Branch.
Oittinen, R. (2000). Translating for Children. New York and London: Garland Publishing, Inc.
Leavy, P. (Ed.). (2014).The Oxford handbook of qualitative research. Oxford Library of Psychology.
Peirce, C.S., 1974. Collected papers of charles sanders peirce (Vol. 5). Harvard University Press.
Pereira, N. M. (2008). Book Illustration as (Intrsemiotic) translation: Pictures translating words. Meta, 53(1), 104-119.
Safiyari, S. (2003). Investigation of graphic’s impact on children’s social pedagogy. (MA), Islamic Azad University, Central Tehran Branch.
Saldanha, G., & O’Brien, S. (2013). Research methodologies in translation studies. London and New York: Taylor and Francis.
Salimi Koochi, E., & Sokout Jahromi, F. (2015). Khaneshe neshaneh shenakhtiye filme cinemaiye agha va khanome mim ba tekiyeh bar nazariyeh sepehre neshaneh ei dar motaleate zaban va matn. Jostarhaye Zabani, 25, 99-122.
Steiner, G. (1998). After Babel: Aspects of language and translation. Oxford University Press, USA.