An Inquiry into Intersemiotic Translation of Children's Books: A Case Study of Illustration and Rendition
Subject Areas : All areas of language and translationNastaran Habibian 1 , Alireza Ameri 2
1 - Faculty of Persian literature and foreign languages, Islamic Azad University, South Tehran Branch, Tehran, Iran
2 - Faculty of Persian literature and foreign languages, Islamic Azad University, South Tehran Branch, Tehran, Iran
Keywords:
Abstract :
Aguiar, D., & Queiroz, J. (2013). Semiosis and intersemiotic translation. Semiotica, 196, 283-292. doi:10.1515/sem-2013-0060
Ahmadi, B. (2014). As neshanehaye tasviri ta matn (14 th ed.). Tehran: Nashre Markaz.
Amjad, F., & Farahani, M. (2013). Problems and strategies in English translation of Quranic Divine Names. International Journal of Linguistics, 5(1), 129-137. Retrieved from. Retrieved from Macro Think website:
http://www.macrothink.org/journal/index.php/ijl/article/download/3301/pdf
Children’s literature. (2010). (D. Rudd Ed.). London and New York: Routledge.
Farahzad, F., & Mousavi, M. (2013). A study of ideological changes in book cover design of translated novels from a semiotic point of veiw: A model of examining multi-semiotic texts. Traslation Studies, 11(42), 27-38.
Gutt, E. A. (2000). Translation and Relevance UK: St. Jerome Publishing.
Jalalzadeh, Z. (2011). Standards and Criteria in Translation of Children and Adolescents’ Story:. . Jahane Ketab, 268-269, 100-102.
Mohanty, J. (2009). Children’s Literature & Education. New Delhi: Deep and Deep Publications PVT. LTD. .
Munday, J. (2012). Introducing Translation Studies (3 rd ed.). London and New York: Routledge.
Neshaneh Shenasi. (2014). (P. Izadi, Trans.). Tehran: Nashre saless.
Nojoomian, A. (2015a). Neshaneh dar Astaneh. Tehran: Farhange Nashre No.
Nojoomian, A. (2015b, December 5). [Translating for children].
Nojoomian, A. (2016, May 19). Paper presented at the Semiotics, Islamic Azad University, Central Tehran Branch.
Oittinen, R. (2000). Translating for Children. New York and London: Garland Publishing, Inc.
Leavy, P. (Ed.). (2014).The Oxford handbook of qualitative research. Oxford Library of Psychology.
Peirce, C.S., 1974. Collected papers of charles sanders peirce (Vol. 5). Harvard University Press.
Pereira, N. M. (2008). Book Illustration as (Intrsemiotic) translation: Pictures translating words. Meta, 53(1), 104-119.
Safiyari, S. (2003). Investigation of graphic’s impact on children’s social pedagogy. (MA), Islamic Azad University, Central Tehran Branch.
Saldanha, G., & O’Brien, S. (2013). Research methodologies in translation studies. London and New York: Taylor and Francis.
Salimi Koochi, E., & Sokout Jahromi, F. (2015). Khaneshe neshaneh shenakhtiye filme cinemaiye agha va khanome mim ba tekiyeh bar nazariyeh sepehre neshaneh ei dar motaleate zaban va matn. Jostarhaye Zabani, 25, 99-122.
Steiner, G. (1998). After Babel: Aspects of language and translation. Oxford University Press, USA.