The Teaching Methods in Translation Courses: Quality, Relevance and Resources
الموضوعات : نشریه مطالعات آموزش زبان انگلیسیMohmmad Iman Askari 1 , Jahanbaksh Nikoopour 2 , Roxana Aminzadeh 3
1 - Ph.D. Candidate, Department of English Language Teaching, North Tehran Branch,
Islamic Azad University, Tehran, Iran
2 - Assistant Professor, Department of English Language Teaching, North Tehran Branch,
Islamic Azad University, Tehran, Iran
3 - Assistant Professor, Department of English Language Teaching, North Tehran Branch,
Islamic Azad University, Tehran, Iran
الکلمات المفتاحية: Methods of teaching translation, Translation courses, English-major students,
ملخص المقالة :
The study was intended to provide a description of the attitudes of English-major studentstowards the teaching methods in translation courses to find out more about the relevance andquality of methods to the students’ needs, concerning the necessary educational resourcesprovided in the methods of teaching. Accordingly, a multi-item Likert-scale questionnairecontaining 32 items was developed based on the principles applied in the three traditional,complex and modern methods of teaching for collecting the research data. Cronbach’s alphawas administered for estimating the reliability of the items. Besides, experts’ judgment anditem analysis were used for the coverage and relevance of content and construct validity. Tocollect the research’s data, 100 questionnaires were distributed among 100 homogenizedparticipants to provide their responses for each item. The data were analyzed via SPSSsoftware, in which each of the participants and items had one row and column, respectively.The responses to the items were stored as numbers from 1 to 5 according to the Likert-scales.Besides, value labels were used to ascribe text labels to the numbers. Moreover, the frequencytables were then extracted via descriptive statistics of SPSS software to generate the summaryof the participants’ responses to the items, based on which the final data analysis and reportswere provided. As a result, although all the methods were common, but the modern methodschallenged the previous methods and emphasized the necessity for further incorporation of theexisting principles for assuring the quality and relevance. The results of the study would behelpful for students and instructors in teaching languages and translation studies via enablingthem to find out how subtle variations in methods might lead the learners to the variousdirections depending on their various attitudes.
Alekseeva, I. (2000). Professional training for translators: A textbook on interpretation and
written translation for teachers and translators. Petersburg: Sankt.
Alekseeva, L. (2010). Methodology for teaching written specialized text translation. Vestnik:
Perm University Press.
Beeby Lonsdale, A. (1996). Teaching Translation from Spanish to English: Worlds beyond
Words. Canada: Ottawa Press.
Beeby, A., Rodríguez-Inés, P., & Sánchez-Gijón, P. (Eds.) (2009). Corpus Use and
Translating: Corpus Use for Learning to Translate and Learning. Amsterdam-Filadelfia:
John Benjamins.
Catford, J. C. (1965). A linguistic theory of translation: An essay in applied linguistics.
London: Oxford University Press.
Corpas Pastor, G. (2008). Investigar con corpus en traducción: los retos de un nuevo
paradigma. Frankfurt am Main: Peter Lang.
Cronin, M. (2012). Translation in the Digital Age. London: Routledge.
Davies, M. G. (2004). Multiple voices in the translation classroom: Activities, tasks and
projects. Amsterdam: John Benjamins Publishing Company.
Denscombe, M. (1998). The Good Research Guide: For Small-scale Social Research
Projects. Buckingham: Open University Press.
Dudley-Evans, A., & St. John, M.J. (1998). Developments in English for specific purposes .
Cambridge: Cambridge University Press.
Garant, M. (2010). Current trends in translation teaching and learning. Helsinki :University
of Helsinki Press.
Gallego Hernándes, D. (2012) Traducción económica y corpus: del concepto a la
concordancia. Aplicación al francés y al español. Alicante: Servicio de Publicaciones de
la Universidad de Alicante.
Gerding-Salas, C. (2000). Teaching Translation: Problems and solutions. Translation Journal,
4(3), 328-334.
Holms, J. S. (1988). The Name and nature of translation studies. In Venuti, L. (ed.). The
translation studies reader (pp. 172-185). London & New York: Routledge.
Krashen, S. D. (1982). Principles and practice in second language acquisition. Oxford:
Pergamon Press Inc.
Munday, J. (2001). Introducing translation studies: Theories and applications. London:
Routledge.
Nord, C. (2005). Text analysis in translation: Theory, methodology, and didactic application
of a model for translation-oriented text analysis. Amsterdam/New York: Rodopi.
O'Donoghue, T., & Punch, K. (2003). Qualitative educational research in action: Doing and
reflecting. London: Routledge.
Robinson, D. (2012). Becoming a Translator: An Introduction to the Theory and Practice of
Translation. NY: Routledge.
Selinker. L., & Douglas, D. (1985). Wrestling with ‘context’ in interlanguage Theory. Applied
Linguistics, 6(2), 190-204.
Smith, M.L., (1991), Meanings of Test Preparation. American Educational Research Journal,
28(3), 521-542.
Swain, M. (1985). Communicative competence: Some roles of comprehensible input and
comprehensible output in its development. In Gass, S., & Madden, C. (Eds.). Input in
second language acquisition (pp. 140-149). New York: Newbury House.
Tiropanis, T., Davis, H., Millard, D., Weal, M., White, S., & Wills, G. (2009). Linked data as
a foundation for the deployment of semantic applications in higher education. In
SWEL'09 (Ed.). Ontologies and social semantic Web for intelligent educational systems:
AIED'09 Conference (pp. 14-23). Brighton, UK: University of Brighton.
Toury, G. (1995). Descriptive translation studies and beyond. Amsterdam & Philadelphia:
John Benjamins.
Vermes, A. (2010). Translation in foreign language teaching: A brief overview of pros and
cons. Eger Journal of English Studies, 10(1), 83-93.
Vinay, J. P., & Darbelnet, J. (1995). A comparative stylistics of French and English: A
methodology for translation. Amsterdam: John Benjamins Publishing.
Waddignton, C. (1999). Should translations be assessed holistically or through error analysis?
Hermes, Journal of Linguistics, 26(1), 15-37.