فهرس المقالات Aida Firooziyan Pour Esfahani


  • المقاله

    1 - Translation of Anthroponyms in Children’s Cartoons: A Comparative Analysis of English Dialogues and Persian Subtitles
    Journal of Language and Translation , العدد 5 , السنة 7 , پاییز 2017
    The impact of animated cartoons on children has already been emphasized by quite many researchers. The present study aimed to investigate the strategies Iranian subtitlers of English animated cartoons used in re n- dering English anthroponyms in cartoons. To this aim, t أکثر
    The impact of animated cartoons on children has already been emphasized by quite many researchers. The present study aimed to investigate the strategies Iranian subtitlers of English animated cartoons used in re n- dering English anthroponyms in cartoons. To this aim, two theoretical frameworks were employed: Van Coillie's Model of Translating Proper Names and Fernandes’s Model of Proper Names Translation. The aim was to find which strategies were the most prevalently used by Iranian subtitlers of cartoons and to see which model fitted these attempts best. Five car toons were investigated: Ben 10, Ninja Turtles, Kung Fu Panda, Spider Man, and Dream Works Dragons. Through a qualitative content analysis, distribution of strategies was found and reported in frequencies and percentages. They were cross - compared between t he two models. The results showed that quite a few strategies of each model were used. The only strategy, which was dominantly used by Iranian subtitlers in all cartoons was termed as Reproduction or Copy which was the least demanding on the part of the tr anslator. Many strategies were left unapplied which could be explained by Iranian subtitlers’ sheer unawareness of a variety of strategies for translating anthroponyms. تفاصيل المقالة

  • المقاله

    2 - The Representation of Non-Linguistic Sounds in Persian and English Subtitles for the Deaf and Hard-of-Hearing: A Comparative Study
    Journal of Language and Translation , العدد 1 , السنة 8 , زمستان 2018
    Subtitling for the deaf and hard-of-hearing (SDH) is an area which deserves a special attention as it ena- bles these people to access to the part of the ‘world’ intended for hearing people, including the world of ‘motion pictures’, and particula أکثر
    Subtitling for the deaf and hard-of-hearing (SDH) is an area which deserves a special attention as it ena- bles these people to access to the part of the ‘world’ intended for hearing people, including the world of ‘motion pictures’, and particularly movie sounds. Compared to linguistic sounds, non-linguistic sounds have received little attention in the field of translation, although they are inseparable part of daily life. To address the gap, the present study aimed to investigate the strategies applied by subtitlers to translate non- linguistic sounds in English and Persian subtitles for the deaf and hard-of-hearing. To conduct the re- search, 25 out of 100 movies released between 2006 and 2016 with both Persian and English subtitles were selected. Based on Gottlieb’s (1992) translation strategy model, all the subtitling strategies for ren- dering the non-linguistic sounds were analyzed and their frequencies were measured. The findings re- vealed that ‘paraphrasing’ about half of the non-linguistic sounds, English subtitlers were well aware of their significance, while Persian subtitlers were neglectful of rendering the sounds since the most fre- quently used strategy in Persian subtitles was ‘deletion’. The results stressed the need for the inclusion of subtitling in academic training programs, especially in Persian Language context. تفاصيل المقالة