فهرس المقالات Ahmad Mohseni


  • المقاله

    1 - Strategies Employed in Translation of Idioms in English Subtitles of Two Persian Television Series
    Journal of Language and Translation , العدد 4 , السنة 3 , بهار 2013
    Translation of idioms seems to be complicated for most translators since the meaning of idioms is difficult and sometimes impossible to be deduced from the meaning of their individual components. Considering the difficulties of translation of idioms and also the specifi أکثر
    Translation of idioms seems to be complicated for most translators since the meaning of idioms is difficult and sometimes impossible to be deduced from the meaning of their individual components. Considering the difficulties of translation of idioms and also the specific constraints of subtitling such as space and time limits, this research studied the strategies employed in translation of idioms in English subtitles of two Persian television series: Madâr-e Sefr Daraje ‘Zero Point Orbit’ and Shab-e-Dahom ‘The Tenth Night’ both directed by Hassan Fathi. A total of 50 idioms from each of these films were analyzed based on the strategies suggested by Baker (1992) for translating idioms. The frequency and percentage of strategies applied were calculated and the results indicated that the strategy of paraphrase was the most frequently used strategy in translation of idioms by 72% of the total occurrence. 8% of idioms were omitted totally, and the strategy of using an idiom of similar meaning and form was not employed at all. Therefore, it can be suggested that the idiomaticity of the SL was avoided by translators as they paraphrased or omitted SL idioms instead of using equivalent idioms in the TL.13% of idioms were translated by using an idiom of similar meaning with dissimilar form. 5% of idioms were translated by using false form of target language idioms and 2% of idioms were translated in false way. تفاصيل المقالة

  • المقاله

    2 - Inhibition Revisited in EFL Learning/Teaching
    Journal of Language and Translation , العدد 2 , السنة 1 , زمستان 2010
    In the affective sphere of EFL learning especially with regard to teaching/learning situations in Iran, one deterrent element seizes particular attention and that is inhibition self-imposed restraint on or abstinence from learning due to academic and non-academic variab أکثر
    In the affective sphere of EFL learning especially with regard to teaching/learning situations in Iran, one deterrent element seizes particular attention and that is inhibition self-imposed restraint on or abstinence from learning due to academic and non-academic variables such as culture, gender, psyche, extreme emotions, etc. It is related to language ego permeability hypothesis (LEPH) which suggests that inhibition plays a powerful role in constraining achievement resulting both in an inhibition about using L2, which prevents them from gaining sufficient practice, and in the fear of making mistakes, etc. The main pursuit of this article is to locate such inhibitions, to give an observation-driven taxonomy of them, to shed some light on the inherent mechanisms of suppressed learning, and humbly offer ways to a more refined pedagogy especially in Iranian academic settings. Inhibition, if diagnosed and eroded, is superseded by arousal and will give way to more dynamic transactions among class participants which will consequently breed sounder setting for education. The study aims at uncovering the dynamism of inhibition and its ramification through a qualitative investigation of the variables proposed by 200 BA senior students (sampled out of 300) of varied backgrounds in their elicited questionnaires and 5 observed classes. تفاصيل المقالة