ترجمه عبارتهای اعضای بدن: مورد "چشم" در فارسی
Subject Areas : Journal of Language, Culture, and Translation
1 - استاد تمام دانشکده زبان، فرهنگ، و زبانشناسی، دانشگاه موناش، ملبورن، استرالیا
Keywords: فارسی, استعاره مفهومی, مفهوم سازی فرهنگی, تجسم سازی, ترجمه و فرهنگ,
Abstract :
ترجمه اصطلاحات مربوط به اعضای بدن از یک زبان به زبان دیگر چالش مهمی را به همراه دارد، زیرا این عبارات معمولاً با مفاهیم فرهنگی مرتبط هستند، مانند احساسات و فعالیتهای ذهنی، که در بسیاری از موارد در زبانها متفاوت است. بنابراین، ترجمه تحت اللفظی یک اصطلاح بخش بدن از زبان مبدا به زبان مقصد، ممکن است مبنای مفهومی این اصطلاح را تغییر دهد، که ممکن است پیامدهای معنایی یا عملی قابل توجهی داشته باشد. این مقاله بر روی مورد چشم «چشم» در فارسی تمرکز میکند، یک اصطلاح مربوط به اعضای بدن است که عمدتاً با احساسات، از جمله عشق، حسادت، و حرص و همچنین ویژگیهای شخصیتی مانند ساده لوحی یا بدخواهی همراه است. تجزیه و تحلیل برخی از عبارات فارسی که با اصطلاح "چشم" مرتبط هستند، تفاوت های قابل توجهی را با مفهوم "چشم" در انگلیسی نشان می دهد. به عنوان مثال، مفهومسازی درک، دیدن، مفهومسازی غالب در استفاده روزمره از زبان توسط فارسی زبانان نیست. با این حال، کلماتی وجود دارند که به فرآیند ادراک بصری اشاره دارند و عمدتاً در ارتباط با تفکر استفاده می شوند. به نظر می رسد این عبارات یادآور مفهوم سازی فرهنگی تاریخی است که می توان آن را به زبان پهلوی، شکل اصلی فارسی میانه، ردیابی کرد. مشاهدات انجام شده در این مقاله مستلزم یک سطح فرهنگی-مفهومی از تحلیل، به عنوان گامی در فرآیند کلی ترجمه از زبانی به زبان دیگر است.