بررسی بار عاطفی افعال در شاهنامه فردوسی
Subject Areas : All areas of language and translationهاشم هاشمی 1 , Mojtaba Monshizadeh 2 , Ehsan Changizi 3
1 - دانشگاه علامه طباطبایی
2 - Allameh Tabatabai University
3 - Allameh Tabatabai University
Keywords: گفتمان, معناشناسی, بار عاطفی افعال, تمایز معنایی, فضای معنایی,
Abstract :
بین فعل و معناشناسی و نحوه استفاده از افعال برای القای مفاهیم رابطه تنگاتنگی وجود دارد. شاعران و نویسندگان ناخواسته بر احساسات خود در انتخاب اعمال تأثیر می گذارند و از افعالی استفاده می کنند که بار معنایی آنها منعکس کننده عواطف و احساسات گوینده است. به عبارت دیگر، افعال علاوه بر انتقال معنا، زمان و مکان، انتقال دهنده عواطف و احساسات هستند. ساختار آوایی فعل علاوه بر نقش معنایی خود، به طور غیرمستقیم بیانگر مفهومی است که از طریق مجموعه ای از آواها در ذهن شاعر می گذرد. در این پژوهش بار عاطفی افعال در شاهنامه فردوسی بررسی شده است. می توان گفت در کتاب های حماسی، هر جمله ای بار عاطفی دارد که مملو از معانی «مثبت، منفی و خنثی» است. هدف اصلی این پژوهش بررسی و تعیین بار عاطفی افعال و اجزای آن و رابطه بین عناصر همآمیزی و افعال از نظر بار هیجانی مثبت، خنثی و منفی است. در این تحقیق، نمونههای افعال نه گوینده محور هستند و نه شنونده محور. گفتمان نیز بسیار مهم است، یعنی رابطه بین افراد تعیین کننده بار عاطفی فعل است. همچنین فضای معنایی را با توجه به تمرکز زبان شناسان بر تمایز معنایی تعریف می کند. در عین حال، مطالعه معناشناسی در کنش های عاطفی از اهمیت بیشتری برخوردار است. اصطلاح معناشناسی به طور کلی با توصیف معنای کلمات، عبارات و جملات همراه است. از نظر زبان شناختی، معناشناسی به بررسی روابط بین نشانه ها و نمادها با مفاهیم می پردازد.
Abolghasemi, M. (1994). Articles of Persian Dari verbs. Tehran: Phoenix.
Anwari, H. (2003). Farhang Bozorg Sokhan (vol. 8). Tehran: Sokhan.
Ebrahimi, B., Hayat Ameri, A., & Abolhassani Chimeh, Z. (2018). "Conceptual metaphors of love in the mirror of Persian, English and Turkish proverbs". Bimonthly of Popular Culture and Literature, 6(20), 23-47.
Ikhtiar, M. (1966). Semantics Tehran: University of Tehran.
Pournamdarian, T. (1988). Journey in May "Reflection on Shamloo Poetry". Tehran: Negah.
Tolstoy, L. (1993). What is art, translated by Kaveh Dehghan. Tehran: Sepehr.
Khaleghi Motlagh, J. (1992). The Flower of Ancient Sufferings, edited by Ali Dehbashi, Tehran: Center of the Great Islamic Encyclopedia.
Ditches, D. (1990). Methods of literary criticism, translated by Mohammad Sedghiani and Gholam Hossein Yousefi. Tehran: Elmi.
Sasani, F. (2010). Semantics towards social semiotics. Tehran: Alam.
Shafiei Kadkani, M. R. (2001). Periods of Persian poetry from constitutionalism to the fall of the monarchy. Tehran: Sokhan.
Shafiei Kadkani, M. R. (2001). Images of Imagination in Persian Poetry, Tehran: Agah.
Safa, Z. (2010). Epic in Iran. Tehran: Amir Kabir.
Safavi, K. (1981). An Introduction to Linguistics. Tehran: Book Translation and Publishing Company.
Safavi, K. (2004). An Introduction to Semantics. Tehran: Surah Mehr.
Ferdowsi, A. (1987, 1989, 1991, 1995, 2005). Shahnameh of Ferdowsi, Vol. 6. By the efforts of Jalal Khaleghi Motlagh, with introduction by Ehsan Yar Shater. Tehran: Center of the Great Islamic Encyclopedia.
Osgood, C. E. (1966). Dimensionality of the semantic space for communication via facial expressions. Scandinavian Journal of Psychology, 7, 1-30.
Qasemzadeh, H. (2000). Metaphor and Cognition. Tehran:Farhangan.
Mokhtari, M. (1989). Epic in National Mystery. Tehran: Qatreh.
Meshkooh al-Dini, M. (1985). A Look at the Construction of Language Based on Semantic Theory. Journal of Literary Research, 68(34), 31-64.
Watson, D., & Tellegen, A. (1985). Toward a consensual structure of mood. Psychological Bulletin, 98, 219-235.
Yahaqi, M. J. (1976). Culture of Myths. Tehran: Soroush.
Yule, G. (2005). A look at language (a linguistic study). Translated by Nasrin Heidari, Tehran: Samt