A Study of Applied Strategies in Translating Idiomatic Expressions in Two Movie Subtitles: Bring It On & Mean Girls
Subject Areas : Research in English Language PedagogyMahmood Hashemian 1 , Atefeh Arezi 2
1 - Shahrekord University
2 - Department of Foreign Languages, Isfahan (Khorasgan) Branch, Islamic Azad University, Isfahan, Iran
Keywords:
Abstract :
Baker, M. (1992). In other words: A course book on translation. London and New York: Routledge.
Belfaqeeh, N. (2009). Strategies for translating idioms and culturally-bound expressions within the human development genre. Unpublished master’s thesis, University of Birmingham.
Cacciari, C. (1993). The place of idioms in a literal and metaphorical world. In C. Cacciari and P. Tabossi (Eds.), Idioms: Processing, structure, and interpretation (pp. 27-55). Hillsdale, NJ: Lawrence Erlbaum Associates.
Cacciari, C., & Glucksberg, S. (1991). Understanding idiomatic expressions: The contribution of word meanings. In Simpson G.B. (Ed.), Understanding word and sentence (pp. 217-240). North Holland: Elsevier Science Publishers B.V.
Cacciari, C., & Tabossi, P. (Eds.). (1993). Idioms: Processing, structure, and interpretation. Hillsdale, NJ: Lawrence Erlbaum Associates.
Delabastita, D. (1989). Translation and mass communication: Film and TV as evidence of cultural dynamics. Babel, 8(4), 193-218.
De Linde, Z., & Kay, N. (1999). Processing subtitles and film images: Hearing vs. deaf viewers. The Translator, 5(1), 45-60.
Dumas, B. K., & Lighter, J. (1978). Is slang a word for linguists? American Speech, 53(5), 14-15.
Elkilic, G. (2008). Turkish students’ understanding of transparent and opaque idioms in English in reading as well as speaking. Journal of Language and Linguistic Studies, 4, 27-41.
Fernando, C. (1996). Idioms and idiomaticity.
Oxford: Oxford University Press.
Gottlieb, H. (1992). Subtitling: A new university discipline. In C.Dollerup & A. Loddegaard (Eds.), Teaching translation and interpreting: Training, talent, and experience (pp. 161-170). Amsterdam and Philadelphia: John Benjamins Publishing Company.
Haghshenas, Z. (2012). A cross-cultural study of animal symbolism in the Persian. Journal of Educational and Social Research, 131-146.
Khosravi, S., & Khatib, M. (2012). Strategies used in translation of English idioms into Persian in novels. Theory and Practice in Language Studies, 2(9), 1854-1859.
Langasher, W.R. (1968). Language and its structure: Some fundamental linguistic concepts. New York: Harcourt, Brace and World Inc.
Larson, M.L. (1984). Meaning-based translation: A guide to cross language equivalence. London and New York: University Press of America.
Lorscher, W. (1991). Translation performance, translation process, and translation strategies. A psycholinguistic investigation. Tubingen: Gunter Narr Verlag.
Marashi, H., & Poursoltani, k. (2009). An analysis of Farsi into English subtitling strategies employed in Iranian feature film. Journal of Teaching English as a Foreign Languageand Literature, 1(1), 15-29.
Mieder, W. (1982). Proverbs in Nazi Germany: The promulgation of antisemitism and stereotypes through folklore. The Journal of American Folklore, 95(378), 435-464.
Moon, R. (1998). Fixed expressions and idioms in English: A corpus-based approach. Oxford: Clarendon Press.
Newmark, P. (1988). A textbook of translation.
Oxford: Pergamon Press.
Nunberg, G. (1978). The pragmatics of reference. Berkeley, CA: Indiana University Linguistics Club.
Pedersen, V. H. (1997). Description and criticism: Some approaches to the English translation of Hans Cristian Anderson. In A. Trosborg (Ed.), Text typology and translation (pp. 99-113). Amsterdam, Philadelphia: John Benjamins.
Pym, A. (2010). Exploring translation studies. London and New York: Routledge.
Shojaei, A. (2012). Translation of idioms and fixed expressions: Strategies and difficulties. Theory and Practice in Language Studies, 1220-1229.
Titone, D. A., & Connine, C. M. (1994). Descriptive norms for 171 idiomatic expressions: Familiarity, compositionality, predictability, and literality. Metaphor and Symbolic Activity, 9, 247-270.
Tousi, S. (2011). Employing compensation strategy in translation of idioms: A case study of the translation of Mark. International Journal of Linguistics, 1-9.
Venuti, L. (1995). The translator’s invisibility: A history of translation. London & New York: Routledge.
Yoshikawa, H. (2008). International intelligibility in world English: Focusing on idiomatic expressions. International Communication Studies, XVII(4), 219-226.