رر Stylistic and Substantive Review of the Manuscript “Translation and Description of Teb-ol-Qoloub Dissertation”
Subject Areas : stylisticsameneh kamali 1 , Shams alhajeyeh ardalani 2 , seyyed jafar hamidi 3
1 - language and persian literature, bushehr islamic azad university-iran
2 - Islamic Azad University, Bushehr branch, Department of Literature and Language Persian, Bushehr
3 - Persian Language and Literature group-Islamic Azad University, Bushehr Campus/Iran
Keywords: Stylistic Specification, Tel-ol-Qoloub, Alaedin Mohammad Naghshbandi, manuscript,
Abstract :
Abstract Well-known mystical works cover a vast spectrum of literature of Iran. This spectrum already includes unknown works of the nobles of this country, which must be regenerated and introduced by the writers. The reviewed text, is a Persian translation and a detailed copy of Teb-ol-Qoloub Dissertation written by Alaedin Mohammad Naghshbandi, the latest spiritual guide of Naghshbandi, which is written by Fakhredin Mazhar, one of the scholars and jurisconsults, and one of the relatives of Alaedin Mohammad Naghshbandi, in Saghez, Kurdistan, in early 14th century. Having taken advantage of descriptive-analytical method, this research has reviewed the said text and has analyzed it with respect to lingual aspects, and, literary and intellectual values. Dissertation description is a fluent prose combined with verses, well-arranged with verses and hadith, mystical expressions, as well as botanical and medical compounds. Research discoveries indicate that this literary text is impressed by the literature of literary return and Sa’di prose in Golestan, and has been under lingual impression of the grammar of Arabic Language, and the oldness of its lexicon and wording is because of its adherence to the past mystics methods.
_||_