Naturalization in Translation:A Case Study on the Translation of English-Indonesian Medical Terms
Subject Areas :I Gusti Agung Sri Jayantini 1 , Ida Bagus Putrayadnya 2 , I Nyoman Suparwa 3 , Ida Ayu Made Puspani 4
1 - English Department, College of Foreign Languages, Saraswati Denpasar, Bali, Indonesia
2 - English Department, Udayana University, Indonesia
3 - English Department, Udayana University, Indonesia
4 - English Department, Udayana University, Indonesia
Keywords:
Abstract :
Catford, J.C. (1965). A linguistic theory of translation. Oxford University Press.
Collin, P. (2005). Dictionary of medical terms. London: A & C Black.Badan Pengembangan dan Pembinaan Bahasa Kementerian Pendidikan dan Kebudayaan. 2016. Pedoman Umum Ejaan Bahasa Indonesia (PUEBI). Jakarta: Kementrian Pendidikan dan Kebudayaan.
Handayani, A. (2009). Analisis ideologi penerjemahan dan penilaian kualitas terjemahan istilah kedokteran dalam buku ”Lecture Notes on Clinical Medicine.” Unpublished master’s thesis, Surakarta: Universitas Negeri Sebelas Maret.
Jayantini, S.R. 2017, “Naturalisasi dan Adaptasi dalam Penerjemahan Istilah Kedokteran pada Vaughan and Asbury’s General Ophthalmology.”(dissertation)Denpasar: Universitas Udayana.
Molina, L & Albir, A.H. (2002). Translation techniques revisited: A dynamic and functionalist approach. Meta: Journal des Traducteurs/Meta: Translators’ Journal, 47 (4), 498-512.
Newmark, P. (1988). A textbook of translation. London: Prentice Hall.
Olohan, M. (2004). Introducing corpora in translation studies. New York: Routledge
Panitia Pengembangan Bahasa Indonesia. (2006). Konsep dan istilah yang diambil dari manca Negara.
PavlusovaŠÁ, I. (2014). Reverse naturalization in translation of a clockwork orange by A. Burgess. SKASE Journal of Translation and Interpretation [online], 7 (1) Available online <http://www.skase.sk/Volumes/JTI08/pdf_doc/05.pdf>. ISSN 1336-7811
Praekananta, I.W.I., 2007. The strategies of translating medical terms in the E.C.G made easy by John R.Hampton into Indonesian” Unpublished master’s thesis, Denpasar: Universitas Udayana.
P. Riordan-Eva, & John P.Whitcher, ed. (2008). Vaugan &Asbury’s General Ophthalmology. USA: McGraw Hill.
P. Riordan-Eva, & John P.Whitcher, ed. (2008). Oftalmologi Umum. (dr Brahm U.Pendit, Translator) Jakarta: EGC.
Pusat Bahasa Departemen Pendidikan Nasional. 2006. Pengindonesiaan Kata dan Ungkapan Asing. Jakarta: Kementrian Pendidikan Nasional.
Pusat Bahasa Departemen Pendidikan Nasional, 2007. Pedoman Umum Pembentukan Istilah. Jakarta: Kementrian Pendidikan Nasional.
Putri, D.N.A.P. (2014). English medical terms in stressless and their translations in Indonesian (tesis). Denpasar: Universitas Udayana.
Roach, P. (2007). English phonetics and phonology. Cambridge: Cambridge University Press
Silalahi, R. (2009). Dampak teknik, metode dan ideologi penerjemahan pada kualitas terjemahan teks medical surgical nursing dalam bahasa Indonesia” Unpublished doctoral dissertation, Medan: Program Pascasarjana Universitas Sumatera Utara.
Sinduwiryo, S. 1994. “The Standard Forms of the Base Indonesian Words. In: Bonifacio Sibayan & Leonard E.Newell, eds. Naskah dari The First Asia International Lexicography Conference. LSP Special Mogograph Issue, 35. The Linguistic Society of the Philippines. Manila: 1992, pp 213-223.
Vinay, J.P. & Dalbernet, J. (2000). A Methodology for Translation. In: Venuti, J. L., editors. The translation studies reader. London: Routledge.
Widarwati, N.T. (2015). Taksonomi dan Teknik Penerjemahan Istilah Kedokteran. Prosiding PESAT (Psikologi, Ekonomi, Sastra, Arsitektur &Teknik Sipil) Vol. 6, Oktober 2015. Universitas Gunadarma - Depok - 20-21 Oktober 2015