Naturalization in Translation:A Case Study on the Translation of English-Indonesian Medical Terms
محورهای موضوعی : Research PaperI Gusti Agung Sri Jayantini 1 , Ida Bagus Putrayadnya 2 , I Nyoman Suparwa 3 , Ida Ayu Made Puspani 4
1 - English Department, College of Foreign Languages, Saraswati Denpasar, Bali, Indonesia
2 - English Department, Udayana University, Indonesia
3 - English Department, Udayana University, Indonesia
4 - English Department, Udayana University, Indonesia
کلید واژه: medical terms, naturalization, translation procedures, adjustment of pronunciation, adjustment of spelling,
چکیده مقاله :
Naturalization is a translation procedure that is predominantly utilized in the translation of English medical terms into Indonesian. This study focuses on identifying types of naturalization involving the adjustment of spelling and pronunciation and investigating whether naturalization has been appropriately applied based on the rules in the Indonesian general guidance of term formation. The data were taken from the translation of selected articles of a medical textbook, General Ophthalmology (2008). The findings show that naturalization in English-Indonesian medical terms occurred in four categories, namely (1) adjustment of spelling with complex adjustment of pronunciation, (2) adjustment of spelling with simple adjustment of pronunciation, (3) adjustment of pronunciation without adjustment of spelling and (4) adjustment of spelling without adjustment of pronunciation. The products of naturalization have followed the guidance yet several new adjustment standards need to be included to enrich the pattern of foreign term adoption. In addition, this study recommends that types of ‘absorption’ in the Indonesian guidance of term formation needs to be revisited in order to precisely classify how foreign term’s pronunciation and spelling adjustment is made in the Indonesian language.
Catford, J.C. (1965). A linguistic theory of translation. Oxford University Press.
Collin, P. (2005). Dictionary of medical terms. London: A & C Black.Badan Pengembangan dan Pembinaan Bahasa Kementerian Pendidikan dan Kebudayaan. 2016. Pedoman Umum Ejaan Bahasa Indonesia (PUEBI). Jakarta: Kementrian Pendidikan dan Kebudayaan.
Handayani, A. (2009). Analisis ideologi penerjemahan dan penilaian kualitas terjemahan istilah kedokteran dalam buku ”Lecture Notes on Clinical Medicine.” Unpublished master’s thesis, Surakarta: Universitas Negeri Sebelas Maret.
Jayantini, S.R. 2017, “Naturalisasi dan Adaptasi dalam Penerjemahan Istilah Kedokteran pada Vaughan and Asbury’s General Ophthalmology.”(dissertation)Denpasar: Universitas Udayana.
Molina, L & Albir, A.H. (2002). Translation techniques revisited: A dynamic and functionalist approach. Meta: Journal des Traducteurs/Meta: Translators’ Journal, 47 (4), 498-512.
Newmark, P. (1988). A textbook of translation. London: Prentice Hall.
Olohan, M. (2004). Introducing corpora in translation studies. New York: Routledge
Panitia Pengembangan Bahasa Indonesia. (2006). Konsep dan istilah yang diambil dari manca Negara.
PavlusovaŠÁ, I. (2014). Reverse naturalization in translation of a clockwork orange by A. Burgess. SKASE Journal of Translation and Interpretation [online], 7 (1) Available online <http://www.skase.sk/Volumes/JTI08/pdf_doc/05.pdf>. ISSN 1336-7811
Praekananta, I.W.I., 2007. The strategies of translating medical terms in the E.C.G made easy by John R.Hampton into Indonesian” Unpublished master’s thesis, Denpasar: Universitas Udayana.
P. Riordan-Eva, & John P.Whitcher, ed. (2008). Vaugan &Asbury’s General Ophthalmology. USA: McGraw Hill.
P. Riordan-Eva, & John P.Whitcher, ed. (2008). Oftalmologi Umum. (dr Brahm U.Pendit, Translator) Jakarta: EGC.
Pusat Bahasa Departemen Pendidikan Nasional. 2006. Pengindonesiaan Kata dan Ungkapan Asing. Jakarta: Kementrian Pendidikan Nasional.
Pusat Bahasa Departemen Pendidikan Nasional, 2007. Pedoman Umum Pembentukan Istilah. Jakarta: Kementrian Pendidikan Nasional.
Putri, D.N.A.P. (2014). English medical terms in stressless and their translations in Indonesian (tesis). Denpasar: Universitas Udayana.
Roach, P. (2007). English phonetics and phonology. Cambridge: Cambridge University Press
Silalahi, R. (2009). Dampak teknik, metode dan ideologi penerjemahan pada kualitas terjemahan teks medical surgical nursing dalam bahasa Indonesia” Unpublished doctoral dissertation, Medan: Program Pascasarjana Universitas Sumatera Utara.
Sinduwiryo, S. 1994. “The Standard Forms of the Base Indonesian Words. In: Bonifacio Sibayan & Leonard E.Newell, eds. Naskah dari The First Asia International Lexicography Conference. LSP Special Mogograph Issue, 35. The Linguistic Society of the Philippines. Manila: 1992, pp 213-223.
Vinay, J.P. & Dalbernet, J. (2000). A Methodology for Translation. In: Venuti, J. L., editors. The translation studies reader. London: Routledge.
Widarwati, N.T. (2015). Taksonomi dan Teknik Penerjemahan Istilah Kedokteran. Prosiding PESAT (Psikologi, Ekonomi, Sastra, Arsitektur &Teknik Sipil) Vol. 6, Oktober 2015. Universitas Gunadarma - Depok - 20-21 Oktober 2015