• Home
  • سید سعید فیروزآبادى

    List of Articles سید سعید فیروزآبادى


  • Article

    1 - نیما یوشیج و راینر ماریا ریلکه نمونه اى از تأثیر ادبیات آلمان بر ادبیات معاصر ایران
    Comparative Literature Studies , Issue 1 , Year , Summer 2009
    قرن ها است که ادبیات کهن فارسى بر ادبیات غرب تأثیر نهاده است و نویسندگان وادیبان اروپایى و امریکایى با افتخار به این موضوع اشاره کرده اند. کافى است در این زمینه نگاهى کنیم به ترجمه هاى فیتزجرالد از رباعیات خیام) 1( و یا غزلیات مولانا با ترجمة) کالمن بارکس که امروزه پرفر More
    قرن ها است که ادبیات کهن فارسى بر ادبیات غرب تأثیر نهاده است و نویسندگان وادیبان اروپایى و امریکایى با افتخار به این موضوع اشاره کرده اند. کافى است در این زمینه نگاهى کنیم به ترجمه هاى فیتزجرالد از رباعیات خیام) 1( و یا غزلیات مولانا با ترجمة) کالمن بارکس که امروزه پرفرو ش ترین اثر درقلمرو کشورهاى انگلیسى زبان است.) 2بدیهى است که این رابطة فرهنگى یکسویه نبوده و در این داد و ستد و تأثیر و تأثر، ادبیاتفارسى و به ویژه ادبیات معاصر فارسى از ادبیات غرب تأثیر پذیرفته است. این تأثیرپذیرىپیش از انقلاب مشروطه و از راه ترجمه آغاز شد و موج نوخواهى و نوجویى شاعران ونویسندگان ایرانى سبب شد که انواع جدید ادبى به قلمرو ادبیات فارسى راه یابد.هدف مقالة حاضر آن است که نشان دهد آیا ترجمة چند نامه به شاعرى جوان اثر راینرماریا ریلکه به قلم دکتر پرویز ناتل خانلرى در سال 1318 تأثیرى بر نیما یوشیج در نگارشکتاب حرف هاى همسایه داشته است. در دستیابى به پاسخ این پرسش بررسى، مقابله اىمتن دو کتاب با توجه به شرایط ادبى در ایران و جنبه هاى نوآورانه در شعر نیما یوشیجانجام خواهد شد. Manuscript profile

  • Article

    2 - دورة ادبى باروک، آندره اس گریفیوس و تأثیرپذیرى او از سعدى
    Comparative Literature Studies , Issue 5 , Year , Winter 2010
    در آغاز سدة هفدهم و با توجه به اهمیت ایران در دورة صفوى، نخست گلستان و سپسبوستان سعدى به زبان آلمانى ترجمه شد. این ترجمه ها در عصرى انجام پذیرفت که اروپا پس از پایان جنگ هاى سى ساله، دستخوش شرایط سخت و دشوار بود. بازتاب این شرایطرا مى توان در آثار ادبى دورة باروک و شعر More
    در آغاز سدة هفدهم و با توجه به اهمیت ایران در دورة صفوى، نخست گلستان و سپسبوستان سعدى به زبان آلمانى ترجمه شد. این ترجمه ها در عصرى انجام پذیرفت که اروپا پس از پایان جنگ هاى سى ساله، دستخوش شرایط سخت و دشوار بود. بازتاب این شرایطرا مى توان در آثار ادبى دورة باروک و شعر و نمایش هاى آن بازشناخت.آندره اس گریفیوس - شاعر آلمانى بزرگ این دوره- شعرهایى دارد که به نطر مى رسدبرخى از آنها را با الهام پذیرى از سعدى سروده است. هدف مقالة حاضر، شرح دورة باروک، ترجمه هاى آثار سعدى به زبان آلمانى در این دورة ادبى، سفرنامة موجود آن دوره و تأثیرآن بر سروده هاى آندره اس گریفیوس است. Manuscript profile