• Home
  • Mir Saeed Mousavi Razavi

    List of Articles Mir Saeed Mousavi Razavi


  • Article

    1 - Cultural Elements in the English Translations of the Iranian ‘Resistance’ Literature: A Textual, Paratextual, and Semiotic Analysis
    Journal of Language and Translation , Issue 1 , Year , Winter 2018
    The present corpus-based study addressed the strategies applied in translating the cultural elements (CEs) of the Iranian ‘resistance’ literature into English. The corpus comprised Chess with the Doomsday Machine, Eternal Fragrance, and Fortune Told in Blood More
    The present corpus-based study addressed the strategies applied in translating the cultural elements (CEs) of the Iranian ‘resistance’ literature into English. The corpus comprised Chess with the Doomsday Machine, Eternal Fragrance, and Fortune Told in Blood translated by Sprachman, Omidvar, and Ghanoonparvar, re- spectively. The Persian books and their English translations were analyzed on three separate levels: On the textual level, CEs were identified and compared with their English equivalents. The findings indicated that the most frequently used strategy is retention. Regarding the first book, Sprachman’s approach, as an Eng- lish native translator, has been SL-oriented. On the semiotic level, the book cover, and on the paratextual level, Sprachman’s preface, where he has introduced the characters of the story and has provided explana- tions on the Iran-Iraq War, have been intended to attract the TL readership. On the other hand, Omidvar and Ghanoonparvar, as Iranian translators, have had a TL orientation. On the paratextual level, Omidvar has provided information about neither the Iran-Iraq War nor the characters. Ghanoonparvar has given some information about the Iran-Iraq War and the story characters. On the semiotic level, Eternal Fragrance has striking differences with the source in Persian while Fortune Told in Blood is similar to its Persian coun- terpart. Manuscript profile

  • Article

    2 - Quality Assessment of English-into-Persian Translations of Tourism Management Academic Textbooks
    Journal of Language and Translation , Issue 5 , Year , Autumn 2019
    This paper addresses the quality of the Persian translations of 32 English tourism textbooks. The qual- ity was assessed at sentence-level and page-level by the researchers and from the viewpoint of a tour- ism management student. In Phase 1, the quality of one randomly More
    This paper addresses the quality of the Persian translations of 32 English tourism textbooks. The qual- ity was assessed at sentence-level and page-level by the researchers and from the viewpoint of a tour- ism management student. In Phase 1, the quality of one randomly selected sentence from each text- book was assessed applying Hurtado Albir‘s analytical model; two were acceptable and 30 unaccept- able. The dominant error types according to her model were also identified. In Phase 2, the quality of one randomly selected page from each textbook was assessed applying Waddington‘s Method C, which is a holistic model; on average, the quality proved to be inadequate. In phase 3, the opinion of one end-user regarding the overall quality of the translation of six sentences and six pages from the whole corpus was elicited. To her, the overall quality was adequate at the sentence-level and inade- quate at the page-level. It can be concluded that the quality of the translated textbooks is unacceptable and that they fail to serve the intended purpose. Manuscript profile

  • Article

    3 - A Micro- and Macro-Level Descriptive-Analytical Study of Translation Criticism in Iran: Are We Moving within a Framework?
    Journal of Language and Translation , Issue 1 , Year , Winter 2019
    The present corpus-driven study addresses the current situation of translation criticisms published in print or online in the Iranian media. A sample of 17 criticisms (roughly 68,000 words altogether) from a variety of valid media outlets was compiled. Having been categ More
    The present corpus-driven study addresses the current situation of translation criticisms published in print or online in the Iranian media. A sample of 17 criticisms (roughly 68,000 words altogether) from a variety of valid media outlets was compiled. Having been categorized into those with, and those without an ex- plicit theoretical framework, the criticisms were examined on two levels: firstly, on a micro-textual level to ascertain their degree of subjectivity as well as the general features and secondly, on a macro-textual level, the aim of which was to find out the overall organizational pattern(s). The results showed that only 17 percent of the criticisms had been carried out within an explicit theoretical framework. The micro- textual analysis indicated that, despite being unsystematic, the criticisms‟ degree of subjectivity is rela- tively low: 0.81 percent in the first and 2.8 percent in the second category. The macro-structural analysis revealed interesting similarities and differences within and between the two categories, most strikingly the resemblance between the macro-textual structure of criticisms with an explicit framework and that of academic papers. The findings of this study might contribute to the literature on translation criticism and review in terms of both theory and practice. Manuscript profile