Scientific Translation vis-a-vis Literary Translation: Features and Implications
محورهای موضوعی : نشریه تخصصی زبان، فرهنگ، و ترجمه (دوفصلنامه)
بهروز عزبدفتری
1
(استاد تمام گروه زبان انگلیسی، دانشگاه آزاد اسلامی واحد تبریز، تبریز، ایران)
کلید واژه: structural features, rhetoric, figurative meaning, Scientific translation, Sub-technical words, Technical language,
چکیده مقاله :
This paper aimed to bring together some general yet significant classical views on scientific/technical translation while contrasting them with beliefs held by experts on literary translation. In doing so, the seminal literature on scientific and technical English, looking for lexical and structural features and rhetorical functions employed therein, was critically reviewed, and the role of the translator was discussed with regard to the implications of some specific characteristic features of English for science and technology (EST) materials.
هدف این مقاله گردآوری برخی دیدگاههای کلاسیک عمومی و در عین حال قابل توجه در مورد ترجمه علمی/فنی بود. در عین حال این دیدگاهها با نظرات صاحب نظران ترجمه ادبی مورد مقایسه گرفت. در این راستا، پیشینه اصلی انگلیسی علمی و فنی، با توجه به ویژگیهای واژگانی و ساختاری و کارکردهای بلاغی به کار رفته در آن، مورد بررسی انتقادی قرار گرفت و نقش مترجم با توجه به پیامدهای برخی ویژگیهای شاخص و ویژه مواد درسی انگلیسی برای علم و فن آوری مورد بحث قرار گرفت.