Postmodernism and Translation: Analyzing the Translation of Postmodernism Fictional Text
محورهای موضوعی : نشریه زبان و ترجمهفاطمه ابویی 1 , معین زاده نظام الدین 2
1 - بخش زبانهای خارجی،موسسه آموزش عالی کرمان (غیرانتفاعی- غیردولتی)
2 - موسسه آموزش عالی کرمان (غیرانتفاعی- غیردولتی)
کلید واژه: Postmodernism, Fiction, translation, Fictional Translation,
چکیده مقاله :
The present paper sought to analyze the translation of postmodern fictional text. More specifically, the researchers made an attempt to determine postmodern techniques which have been used by the Iranian translator. The study also explored the Persian translation of "Trout Fishing in America" as a fictional text in order to highlight the extent of postmodernism, and main problems of translating postmodernism were assessed by the researchers. This research is a qualitative corpus-based one focusing on eight postmodernism techniques which were presented by Sheeba (2017). The corpus collected for the purpose of this research consisted of Richard Brautigan “Trout Fishing in America” and its Persian translation by Yazdanjoo. After analyzing and interpreting data, the results were fully discussed and presented by the researchers. Findings revealed that all the techniques of postmodernism were applied by the Iranian translator. Among all, “magical realism” has been applied more than other techniques, but “reader involvement” has been used less than other ones in rendering translation. Results of the study also indicated the ability of the translator in highlighting illusory and imaginary phrases to assist the reader in understanding such imaginative items. regarding the main problems, the translator has to omit many cultural differences which can produce the most far-reaching misunderstandings among readers. Also, in most cases he just transferred the sentences in to target text and finding the exact meaning of the sentences are very hard for the reader in Persian.
پژوهش حاضر به تجزیه و تحلیل ترجمه متن داستانی پست مدرنیزم پرداخته است. به طور خاص، محقق سعی درمشخص کردن تکنیک های پست مدرنیزم داشته که توسط مترجم ایرانی استفاده شده است. علاوه بر این، ترجمه فارسی متن داستانی به منظور برجسته کردن میزان پست مدرنیسم بررسی شده است و مشکلات اصلی ترجمه پست مدرنیسم توسط محقق ارزیابی شد. این پژوهش یک تحقیق کیفی متمرکز برهشت تکنیک پست مدرنیسم است که توسط شیبا (2017) ارائه شده اند. مجموعه ای که برای انجام این کار جمع آوری شده بود متشکل از داستان "صید قزل آلا در آمریکا" اثر ریچارد براتیگان و ترجمه فارسی آن توسط یزدانجو بود. پس از تحلیل و تفسیر داده ها ، نتایج به طور کامل مورد بحث و تحقیق قرار گرفت. یافته ها نشان داد که همه فنون پست مدرنیسم توسط مترجم ایرانی به کار گرفته شده است. در میان همه ، "رئالیسم جادویی" بیش از سایر تکنیک ها به کار رفته است ، اما "درگیری خواننده" کمتر از سایر تکنیک ها در ترجمه استفاده شده است. نتایج این پژوهش همچنین بیانگر توانایی مترجم در برجسته سازی عبارات واهی و خیالی برای کمک به خواننده در درک چنین موارد تخیلی است. در مورد مشکلات اصلی ، مترجم مجبور بوده است که بسیاری از تفاوت های فرهنگی را که می تواند سوتفاهم های گسترده ای را در بین خوانندگان ایجاد نماید، حذف کند. همچنین ، در بیشتر موارد، او فقط جملات را به متن مقصد منتقل کرده و یافتن معنی دقیق جملات برای خواننده به فارسی بسیار سخت است.
Barry, P. (2009). Beginning theory: An introduction to literary and cultural theory (3rd Ed.). Manchester: Manchester University Press.
Bradbury, M. (1992). The modern American novel (2nd Ed.). New York: Oxford University Press.
Brautigan, R. (1967). Trout Fishing in America. Four Seasons Foundation. United States. October 12, 1967.
Bearne, E., Wolstencroft H. (2007). Visual Approaches to Teaching Writing. Paul Chapman Publishing, London.
Chaudhary, A. (2011). Features of literary Modernism. Elsevier Science Ltd., USA.
Delaney, T. (2005). Contemporary Social Theory Investigation and Application, Pearson Prentice Hall, NJ.
Dolaykaya, M. (2017). Characterization in Postmodern Novel: Analysis of John Fowles' Mantissa in the Context of Postmodern Character. DTCF Dergisi 57, 2 (2017): 1000-1019.
Elaati, A. (2016). Postmodernism Theory. Research Gate Publication.
Featherstone, M. (2007). Consumer culture and postmodernism (2nd ed.). London: Sage Publication.
Fowles, J. (2009). Mantissa. London: Vintage, 2009.
Hatim, B. (2001). Teaching and Researching Translation. Pearson Education Limited, Harlow.
Karakoç, T. (2013). The Role of Postmodern Hybrid Texts in Translation-Oriented Text Analysis (TOTA) Courses in Translation Didactics. Social and Behavioral Sciences 141, 70 – 73.
Khomeriki, R. (2019). Problems of Translating Postmodern Texts. International Humanities Studies, 6 (1), ISSN 2311-7796.
Mambron, A. (2016). Pastiche: Knowing Imitation. London: Taylor & Francis.
Parham, F. (2015). Postmodernism and Translation Studies: From Theory to Practice. Ph.D. D. Dissertation, Allameh Tabatabaei University.
Sabouri, H. (2018). Postmodernism, Philosophy and Literature. Journal of Philosophical Investigations, 12, 24/ 2018.
Saker, A. (2007). "Searching upstream: A writer goes fishing for the man who calls himself Trout Fishing in America". The Oregonian. Archived from the original on December 5, 2007. Retrieved 2007-12-18.
Shaikh, S. A. (2009). Islamic Philosophy and the Challenge of Post Modernism: A Sociological Perspective, MPRA Paper No. 23001, found in http://mpra.ub.unimuenchen.de/23001/ on November 08, 2012.
Sheeba, P. (2017). Postmodern literature: Practices and Theory. Excellence International Journal of Education and Research. Vol: 4 Issue: 3, ISSN 2349-8838.
Tykha, U.I. (2016). Multimodal Diversity of Postmodernist Fiction Text. Journal of Vasyl Stefanyk Precarpathian National University. Vol.3, No.4, 64-69.
یزدانجو، پیام. (1384). صید قزل آلا در آمریکا. تهران: نشر چشمه.