EFL Translation Students' Perspective toward Using Bilingual Dictionary in Translation of Polysemous Words
محورهای موضوعی : نشریه زبان و ترجمهValeh Jalali 1 , Neda Fatehi Rad 2
1 - Assistant Professor of TEFL, Department of English Language, Bardsir Branch, Islamic Azad University, Bardsir, Kerman, Iran
2 - Assistant Professor of TEFL, Department of English Language, Kerman Branch, Islamic Azad University, Kerman, Iran
کلید واژه: translation, polysemous words, Bilingual dictionary,
چکیده مقاله :
This research presented the use of bilingual dictionary and addressed the EFL translation students' points of view on the use of bilingual dictionary in translating polysemous words (English to Persian). Moreo- ver, it aimed at finding the possible relationship between the effect of using bilingual dictionary by stu- dents in translating polysemous words and their achieved scores. In the study 30 translation students of both genders were opted based on convenience sampling. Questionnaire and translation tests were two instruments which were employed in this study. At first, MA students were asked to translate 20 sen- tences including polysemous words by use of monolingual dictionary. After that, the second test with the same procedures were administered to the same students. However, they were allowed to use bilingual dictionary. Then, the questionnaires were distributed to them and the participants have filled them care- fully without any time limitation. At the end, all the data was gathered and analyzed. The results of this study indicated that the use of bilingual dictionary had a positive impact on the participants' performance in translating polysemous words, also they had positive perspective on the use of bilingual dictionary in translating polysemous words.
هدف از انجام این تحقیق، تاثیر استفاده از فرهنگ لغت دوزبانه در ترجمه کلمات با تعدد معنی بوده است. علاوه بر آن، دیدگاه مترجمان در استفاده از فرهنگ لغت دو زبانه در ترجمه لغات با تعدد معنی نشان داده شده است. برای انجام این پروژه، 30 دانشجوی ارشد مترجمی مرد و زن انتخاب شدند. پرسشنامه و آزمون ترجمه، دو ابزار مورد استفاده در این مطالعه بودند.ابتدا دانشجویان در آزمون از دیکشنری تک زبانه استفاده کردند و نمرات آنها ثبت شد. سپس آنها مجددا در این آزمون با استفاده از دیکشنری دو زبانه شرکت کردند و نمرات دقیق آنها توسط محقق ثبت شد. بعد از پایان آزمون، به پرسشنامه ها توسط دانشجویان پاسخ داده شد و در انتها تمامی داده ها جمع آوری، و با استفاده از نرم افزار محاسبه شدند. نتایج این تحقیق نشان داد که استفاده از دیکشنری دوزبانه در ترجمه لغات با تعدد معنی، تاثیر مثبتی روی عملکرد دانشجویان در ترجمه داشته است و همچنین آنها دیدگاه کاملا مثبتی پیرامون استفاده از فرهنگ لغت دوزبانه در ترجمه داشته اند.
Al-Hadithi, S.K.M. (2002). Multiplicity of Mean- ing in English-Into-Arabic Translation. (Unpublished Ph.D. Thesis). Al- Mustansiriyah University.
Baker, M. (1992). In Other Words: a course book on translation. London:Routledge
Baker, M. (2000). The Routledge Encyclopedia of Translation Studies. London: Routledge. http://dx.doi.org/10.4324/978020335979 2.
BinSasi, H.M. (2014). Ambiguity of Polysemous English Words in Translation: The Case of Translation I and II in Misurata Uni- versity.
Bell, R.T. (2001). Translation and Translating: Theory and Practice. London: Longman Group Ltd.
Catford, J. (1965). A Linguistic Theory of Trans- lation. Oxford: Oxford University Press.
Chan, A.Y.W. (2012). The use of a monolingual dictionary for meaning determination by advanced Cantonese ESL learners in Hong Kong. In Applied Linguistics, 33(2), pp. 115-140.
Chan, A.Y.W. (2014). How can ESL students make the best use of learners’ dictiona- ries? In English Today, 30(3), pp. 33-37.
De Beaugrande, R. (1999). Translation and Se- mantics in Theory and Practice. In: In- ternational Journal of Translation. Vol. ii. No. 1-2. pp. 7-28.
Emery, P.O. (2001). An ATM-Based Model of Human Translation and its Application to an Arabic Literary Text. In: Babel.
Farghal, M. and Shunnaq, A. T. (1999). Transla- tion with Reference to English and Arab- ic: A Practical Guide. Irbid: Dr Al-Hilal for Translation.
Finch, G. (2000). Linguistic Terms and Concepts. London: Macmillan Press Ltd.
Ghazala, H. (1995). Translation as Problems and Solutions. Valeta (Malta): Elga Publication.
Ghazala, H. (2008). Translation as Problems and Solutions. Beirut: Dar El Iim Lilma- layin.
Hair, J. F. J., Anderson, R. E., Tatham, R. L., & Black, W.C. (2006). Multivariate Data Analysis with Readings, Prentice-Hall, Upper Saddle River, N. J.
Harold, F. (2002). Pragmatic Inferencing. In: Haroldfs @ ccat. sasuppen. edu.
Hartmann, R.R.K. (2003). Lexicography: Dictio- naries, Compilers, Critics and Users. London: Routledge.
Hatim, B., & Mason, I. (1990). Discourse and the Translator. London: Longman.
Hulstijn, J.H. (1993). When do foreign language readers look up the meaning of unfami- liar words? The influence of task and learner variables. In The Modern Lan- guage Journal, 77(2), pp. 139-147.
Ikhlef, A. (2010) Problems of Using the Bilingual Dictionary in Translating the English Po- lysemous Words: The case of 2ndyear students of English. Mentouri University, Constantine.
Jackson, H. (1988). Words and Their Meaning. London & New York: Longman Group Ltd.
Jaszczolt, K.M. (2002). Semantics and Pragmat- ics. London: Pearson Education
Knight, S. (1994). Dictionary use while reading: The effects on comprehension and voca- bulary acquisition for students of differ- ent verbal abilities. Modern Language Journal, 78(3), 285-299. http://dx.doi.org/10.1111/j.1540- 4781.1994.tb02043.x
Lawendowski, Boguslaw P. (1978). On Semiotic Aspects of Translation. In Thomas A. Sebeok (ed.), Sight, Sound and Sense. Bloomington: Indiana University Press.
Leech, Geoffery (2005). Semantics. Great Brit- ain: Penguin
Leonardi, Vanessa (2000). Equivalence in Trans- lation between Myth and Reality, 4, London: Copyright Translation journal and the author.