فرآیند مشکلات پیرامون پدیدههای بلاغی، آوایی و عملی در ترجمه قرآن کریم
محورهای موضوعی : فصلنامه مطالعات قرآنیسهراب جینور 1 , محمدحسن معصومی 2 , نادعلی عاشوری تلوکی 3
1 - دانشجوی دکتری علوم قرآن و حدیث، واحد نجفآباد، دانشگاه آزاد اسلامی، نجفآباد، ایران
2 - استادیار گروه زبان و ادبیات عربی، واحد نجفآباد، دانشگاه آزاد اسلامی، نجفآباد، ایران
3 - دانشیار گروه علوم قرآن و حدیث، واحد نجفآباد، دانشگاه آزاد اسلامی، نجفآباد، ایران
کلید واژه: فرآیند ترجمه, قرآن کریم, تشبیه, پدیدههای بلاغی, بیان, پدیدههای آوایی, تفسیر,
چکیده مقاله :
پدیدههای بلاغی و آوایی از اینکه ساختارهای بنیادین در متن ادبی هستند، از مهمترین ساز و کارهای زبانی، هنری منحصر به فرد و متمایز در قرآن کریم به شمار میروند. مترجم قرآن کریم هر چند که کار آزموده باشد، گاهی اوقات در بسیاری از موارد از انتقال تصویرهای بلاغی و آوایی درمانده خاطر میگردد. این در واقع برای سامان دادن به دلالت و مفهوم جمله میآید، به گونهای که با توجه به حلقه اتصال بسیار محکم میان تصویر و مفهوم ناقص مانده است. در این پژوهش نویسندگان تلاش نمودهاند تا با استعانتِ نمونههایی از این پدیدههای بلاغی و آوایی مجسمشده در بسیاری از آیات قرآنی، این مشکل را به عرصه نمایش بگذارند، مشکلی که با توجه به خصوصیت و ویژگی ترجمه، آن را تحت شعاع قرار نمیدهد. بنابراین برخی از راهحلهایی را که بدان دست یازیدیم ارائه مینماییم و نیز با آشنایی به برخی از جانشینهای احتمالی در آن با استفاده از تجربههای صاحبنظران در زمینة ترجمه از آنها استفاده نمودهایم.
The rhetorical and phonetic phenomena of the fundamental structures in the literary context are considered to be one of the most important linguistic, unique and distinctive artistic mechanisms in the Holy Quran. The translator of the Holy Qur'an, though skilled in the work, sometimes relies on the transmission of rhetorical and phonetic imagery in many cases. This is actually to arrange the meaning and meaning of the sentence, as the link between the image and the concept is incomplete due to the loop. In this study, the authors have attempted to convey this problem to the play by citing examples of these rhetorical and phonetic phenomena embodied in many Qur'anic verses, a problem that does not overshadow the nature of translation. So we present some of the solutions we've come up with, as well as familiarizing ourselves with some of the possible alternatives to it, using the experts' experience in translation.
قرآن کریم.
ابن فارس (1404ق)، معجم مقاییس اللغة، قم: مکتب الاعلام الاسلامی.
البستانی، محمود (1424 ق)، البلاغة الحدیثة، قم: دار الفقه للطباعة والنشر.
جواهری، سید محمد حسن (1391ش)، روششناسی ترجمه قرآن، قم: انتشارات پژوهشگاه حوزه و دانشگاه.
درویش، محیالدین (1428ق)، اعراب القرآن وبیانه، قم: کمالالملک.
الرافعی، مصطفی صادق( 1393ش) ، إعجاز القرآن والبلاغة النبویة، بیروت: دار الکتاب العربی.
الرصافی,انور (1433ق)، دراسة تطبیقیة لمبدأ التکافؤ فی الترجمة (من الفارسیة إلی العربیة)، قم: مرکز المصطفی العالمی للترجمة و النشر.
صالح، صبحی (1981م)، مباحث فی علوم القرآن، الطبعة الثالثة عشر، بیروت: دار العلم للملایین.
طبل، حسن (1988م)، أسلوب الالتفات فی البلاغة القرآنیة، بیروت: دار الفکر العربی.
العبد، محمد (1994م)، المفارقة القرآنیة، بیروت: دار الفکر العربی.
العلوی، یحیی بن حمزة (2002م)، الطراز، بیروت: المکتبة العصریة.
العنانی، محمد (2004م)، الترجمة الأدبیة بین النظریة والتطبییق، الطبعة الثالثة، القاهره: الشرکة المصریة العالمیة للنشر.
العیس، سالم (1999م)، الترجمة فی خدمة الثقافة الجماهیریة (دراسة)، دمشق: اتحاد الکتاب العرب.
الفرّاء (1983م)، معانی القرآن، الطبعة الثالثة، بیروت: عالم الکتب.
الفرج، علی (1379ش)، تکوین البلاغة، قم: دار المصطفی لاحیاء التراث.
الکوّاز، محمد کریم (2008م)، الأسلوب فی الإعجاز البلاغی للقرآن الکریم، الطبعة الثانیة، طرابلس: الدعوة الاسلامیة العالمیة.
محمد یونس علی، محمد (2007م)، المعنی وظلال المعنی، الطبعة الثانیة، بیروت: دار المدار الاسلامی.
مناف، مهدی محمد (1998م)، علم الاصوات اللغویة، بیروت: عالم الکتب.
، وهبة، مجدی و کامل المهندس (1979م)، معجم المصطلحات العربیة فی اللغة والادب، بیروت: مکتبة لبنان.
_||_
The Holy Quran.
Al-Abd, Mohammed (1994), Al-Mafarq al-Qarani, Beirut: Dar al-Fakir al-Arabi.
Al-Alawi, Yahya bin Hamza (2002), al-Taraz, Beirut: al-Maktabiya al-Assari.
Al-Anani, Mohammed (2004), The Interpretation of Interdisciplinary and Comparative Translation, al-Thaba'i al-Thalassi, al-Qahra: Al-Masriya al-Masriyyah al-Lumanier.
Al-Ays, Salem (1999), Interpretation in the service of al-Zaqafi al-Jamahiri (Dari), Damascus: The Alliance of Al-Arab.
Al-Bastani, Mahmoud (1424 AH), al-Balaghi al-Hadithi, Qom: Dar al-Fiqa al-Tabat al-Abbas.
Al-Fara'ah (1983), Al-Qur'anic meanings, Al-Thaba'i al-Tha'li, Beirut: The Universe of Elects.
Al-Kawaz, Mohammed Karim (2008), Al-Aswab al-Aajaz al-Balaghi Laqr al-Karim, al-Thaba'a al-Thani, Tripoli: al-Dawawi al-Islami al-Alimi.
Al-Rafi'i, Mustafa Sadegh (1393), A'jaz al-Qur'an and al-Balaghi al-Nabawi, Beirut: Darab al-Arabi
Al-Rasafi, Anwar (1433 AH), on the Comparative Approach to Translation of the Prophetic Translation (Quran: Al-Mustafa Al-Alami Center for Translation and Al-Nusra).
Darwish, Mohiuddin (1428 AH), Arab al-Quran and Vibyaneh, Qom: Kamal al-Malik.
Drum, Hassan (1988), Al-Qalani Al-Qalatiya, Beirut: Dar al-Fakir al-Arabi.
Elfaraj, Ali (1379 AD), The Development of Al-Balaghi, Qom: Dar al-Mustafa Lahiya al-Tharath.
Ibn Fars (1404 AH), the Companion of the Prophet Muhammad, Qom: The school of Allaah al-Islami.
Javaheri, Seyyed Mohammad Hassan (2012), Methodology of Translation of the Quran, Qom: Publications of the Institute of Domain and University.
Manaf, Mehdi Mohammed (1998), Alam al-Aswat al-Laghawi, Beirut: The World of Attic.
Mohammed Younes Ali, Mohammed (2007), Al-Mani al-Mani al-Mani, al-Thaba'a al-Thani, Beirut: Dar al-Mudar al-Islami.
Saleh, Sobhi (1981), Topics in al-Qur'anic sciences, al-Thaba'ir al-Tha'thir, Beirut: Dar al-Alam Lalmalein.
Wahhaba, Maghdi and Kamel al-Mohandes (1979), Al-Arabi al-Maslat al-Faylat al-Waleed Waddab, Beirut: Lebanese School