-
مقاله
1 - مسأله لحن در ترجمه آثار ادبی کودکونوجوان (موردپژوهی: شازده کوچولو با ترجمه های محمد قاضی و احمد شاملو)زبان و ادب فارسی واحد سنندج , شماره 1 , سال 12 , بهار 1399بسیاری بر این باورند که ترجمه آثار ادبی کودک و نوجوان، کاری بس سهل است که تنها با جایگزین کردن کلمات و رعایت نسبی ساختار جملهبندیها میتوان ترجمهای خوب از آثار کودک و نوجوان ارائه کرد. اما این امر درست نیست چرا که ترجمه فرآیندی بسیار پیچیده و متاثر از عوامل بسیاری چکیده کاملبسیاری بر این باورند که ترجمه آثار ادبی کودک و نوجوان، کاری بس سهل است که تنها با جایگزین کردن کلمات و رعایت نسبی ساختار جملهبندیها میتوان ترجمهای خوب از آثار کودک و نوجوان ارائه کرد. اما این امر درست نیست چرا که ترجمه فرآیندی بسیار پیچیده و متاثر از عوامل بسیاری از قبیل نوع و شیوه بیان متن اصلی، قابلیت مترجم در انتقال مفهوم و از همه مهمتر لحن است. از اینرو، در پژوهش حاضر سعی شده است تا با مقایسه ترجمههای کتاب شازده کوچولو با قلم محمد قاضی و احمد شاملو، مسأله لحن در ترجمه آثار کودک و نوجوان بررسی شود. نتایج نشان میدهد که مترجمان در انتخابِ لحنِ مناسب برای مخاطبِ کودک و نوجوان، دچار ضعف بودهاند. چرا که در اکثر جملهها قاضی از جملات بسیار رسمی و مناسب رده سنی بزرگسال استفاده کرده است. از طرف دیگر، شاملو از جملات شکسته و زبان محاوره استفاده کرده است که مناسب رده سنی کودک و نوجوان نیست. پرونده مقاله -
مقاله
2 - On the Relationship between Intralingual/Interlingual Translation and Speaking Fluency of the Iranian Advanced EFL LearnersJournal of Language and Translation , شماره 2 , سال 8 , بهار 2018Speaking as an initial goal in language teaching and learning has relationships with many variables including listening, reading, writing, knowledge of vocabulary as well as grammar. The present study mainly aims at examining the relationship between translations and sp چکیده کاملSpeaking as an initial goal in language teaching and learning has relationships with many variables including listening, reading, writing, knowledge of vocabulary as well as grammar. The present study mainly aims at examining the relationship between translations and speaking fluency. For this purpose and following an experimental design, three groups of Iranian advanced EFL learners were asked to per- form a number of conversational tasks, and were given a speaking fluency test. The first experimental group (EG1) was taught via intralingual translation, the second experimental group (EG2) via interlingual translation and the third group (control group) was taught in the foreign language without any intralingual or interlingual translation methods. The results reveal that there is a significant relationship between inter- lingual translation and speaking fluency. The study, finally, offers some practical implications for both EFL learners and teachers. پرونده مقاله