-
المقاله
1 - A Study of Applied Strategies in Translating Idiomatic Expressions in Two Movie Subtitles: Bring It On & Mean GirlsResearch in English Language Pedagogy , العدد 1 , السنة 4 , بهار 2016Idiomatic expressions are considered as a part of everyday language. In other words, they are the essence of each language and one of the most problematic parts to cope with, especially in the process of interlingual translation. Furthermore, there is sometimes no one-t أکثرIdiomatic expressions are considered as a part of everyday language. In other words, they are the essence of each language and one of the most problematic parts to cope with, especially in the process of interlingual translation. Furthermore, there is sometimes no one-to-one equivalent for the idioms of the source language (SL) in the target language (TL). This study aimed at investigating the applied strategies in the translation of idiomatic expressions in 2 American subtitled movies, namely Mean Girls (2004) and Bring It On! (2009), through using Baker’s (1992) proposed procedures in translating idiomatic expressions in translation studies. To this aim, the idiomatic expressions were extracted from the original versions of the movies and compared with the subtitled translations in Persian. Analysis of the relevant data indicated that the chi-square results were not significant at χ2 (3, N = 2) = 1.188, p = 0, considering p ˂ 0.05. Therefore, Baker’s (1992) strategies were not distributed equally between these two movies. Moreover, the “omission” strategy with the frequency of 40 was the topmost used strategy in these movies. تفاصيل المقالة -
المقاله
2 - Differences in EFL Learners’ Requests to Faculty in Synchronous Computer-Mediated Communication: Case of Gender and ProficiencyResearch in English Language Pedagogy , العدد 5 , السنة 5 , بهار 2017This study aimed to investigate EFL learners’ request strategies to faculty to see whether politeness is interpreted differently or similarly across gender and different levels of language proficiency in text-based synchronous computer-mediated communication (SCMC أکثرThis study aimed to investigate EFL learners’ request strategies to faculty to see whether politeness is interpreted differently or similarly across gender and different levels of language proficiency in text-based synchronous computer-mediated communication (SCMC). Data included initial semistructured interviews with 4 EFL instructors and 10 college EFL learners. Based on the interviews, an online task was developed that included request situations that were most likely to occur in real life in SCMC settings. Having administered the Oxford Quick Placement Test (OQPT), the online task was completed by 99 lower-intermediate and 118 upper-intermediate EFL learners in 4 universities in Iran. Participants’ request strategies were coded and analysed to explore the possible differences. Chi-square findings suggested that gender had no relations with the choice of request strategies by the participants to faculty in SCMC; however, level of proficiency made a difference. This research provides guidelines for course designers to generate appropriate pedagogic guidelines for EFL learners in their hierarchical relationships with their teachers. تفاصيل المقالة -
المقاله
3 - An Analysis of Pronunciation Errors of Iranian EFL LearnersResearch in English Language Pedagogy , العدد 4 , السنة 1 , زمستان 2013As oral skills are increasingly seen as a high priority, phonology and pronunciation teaching are occupying a central position in the teaching and learning of other languages. The present study is an attempt to shed some light on identifying and exploring the difficulti أکثرAs oral skills are increasingly seen as a high priority, phonology and pronunciation teaching are occupying a central position in the teaching and learning of other languages. The present study is an attempt to shed some light on identifying and exploring the difficulties of Iranian EFL learners in phonology and pronunciation. To achieve this goal, 3 male language learners (elementary, intermediate, and advanced) were randomly selected and were required to articulate 3 different types of material. Having analyzed the data, the study revealed that, first, pronouncing /ɪə/ as /eə/, /æ/ as /e/, /ɑ:/ as /ɔ:/, /ʊ/ as /u:/, /aɪ/ as /ɔɪ/, /ɪ/ as /i:/, /əʊ/ as /ɔ:/, /w/ as /v/, /ð/ as /d/ or /z/, /θ/ as /t/ or /s/ and /ŋ/ as /ng/ and mispronouncing /ɒ/, /ʌ/, /ɜ:/, /ə/, /ɔɪ/, /eə/, /r/ and /aʊ/ are the most frequent errors among Persian-speaking learners. Second, the study indicated that the speed of reading was inappropriate for all the beginning, intermediate, and advanced learners. تفاصيل المقالة -
المقاله
4 - On the Interplay of Self-Esteem, Proficiency Level, and Language Learning Strategies Among Iranian L2 LearnersInternational Journal of Foreign Language Teaching and Research , العدد 1 , السنة 1 , زمستان 2013It is axiomatic that L2 teaching and learning is a process that requires dynamic involvement of L2 learners in the acquisition of knowledge and skills. L2 learners need to be assisted in setting individual learning goals. They should also be given the exposure to and gu أکثرIt is axiomatic that L2 teaching and learning is a process that requires dynamic involvement of L2 learners in the acquisition of knowledge and skills. L2 learners need to be assisted in setting individual learning goals. They should also be given the exposure to and guidance in effective language learning strategies (LLSs) in order to build a high level of confidence in the learning process. The study was an attempt to examine the relationship between LLSs and L2 learners’ self-esteem. To achieve such objectives, a questionnaire was administered to 120 Persian L2 learners. The results revealed that LLSs had a strong correlation with self-esteem. Besides, the same strong, positive correlation was also observed between the participants’ self-esteem and their L2 proficiency level. It was finally underestood that of the L2 independent variables of the study (i.e., self-esteem and L2 proficiency level), it was the L2 participants’ proficiency level that better accounted for their use of LLSs. Conducting studies like the present one may contribute effectively to the better teaching of an L2 to L2 learners. تفاصيل المقالة -
المقاله
5 - Rendering Strategies in Culture-Specific Items: Taboo Expressions in IRIB’s Dubbed Hollywood MoviesInternational Journal of Foreign Language Teaching and Research , العدد 4 , السنة 2 , پاییز 2014Translators face a number of difficulties while translating. Not only translation of cultural elements is of utmost importance in translation studies, but also it is an arduous task for translators, especially in the case of interlingual translation. One of the biggest أکثرTranslators face a number of difficulties while translating. Not only translation of cultural elements is of utmost importance in translation studies, but also it is an arduous task for translators, especially in the case of interlingual translation. One of the biggest concerns of audiovisual translators is culture-specific items amongst which taboo expressions are included. This study aimed at investigating the applied strategies in the translation of taboo expressions, from English into Persian, in 5 Hollywood dubbed movies by IRIB; namely, Family Business (1989), Lethal Weapon 3 (1992), Sudden Death (1995), Welcome to Collinwood (2002), and Anacondas (2004). Establishing this research, the original movies were compared with their dubbed Persian versions. Hence, the taboo expressions were extracted and compared with their Persian translations in the dubbed versions. Based on Venuti’s (1995) strategies in translation studies (i.e., domestication and foreignization), the results were interpreted. Analysis of the relevant data indicated χ2 (12, N = 5) = 23.08, p = 0, considering **p %), was the topmost used strategy in the rendition of the taboo expressions. تفاصيل المقالة